Showing posts with label Mai Hải. Show all posts
Showing posts with label Mai Hải. Show all posts

Dec 3, 2014

Xuân nhật bệnh khởi kì nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
春日病起其二
緩緩前庭步
規模一病人
鶯聲喧物外
借問是誰春

Hoãn hoãn tiền đình bộ 
Quy mô nhất bệnh nhân 
Oanh thanh huyên vật ngoại 
Tá vấn thị thùy xuân

Dịch nghĩa:  
Ngày xuân mới ốm khỏi (bài 2) 
Khoan thai đi dạo bước trước sân, 
Quy mô chẳng ai ngoài một người ốm; 
Tiếng chim oanh hót lanh lảnh, át tiếng mọi vật, 
Thử hỏi chim mang mùa Xuân đến cho ai.

Dịch thơ: 

Trong sân triều vắng vẻ, 
Lững thững một bệnh nhân; 
Tiếng oanh vang thánh thót, 
Thử hỏi vì ai Xuân? 
                                      Mai Hải 

II 
Khoan thai dạo bước ngoài sân, 
Trước sau chỉ một bệnh nhân là mình; 
Tiếng oanh lảnh lót đầu cành, 
Hỏi mang Xuân đến cho mình, cho ai? 
                                                 Đỗ Quang Liên 







Dec 1, 2014

Bệnh khởi cảm hoài kì nhị



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
病起感懷其二
早覺今朝疾漸寬
閉門鎭日道心閒
藥能有喜強壯
只見芳年不再還 

Tảo giác kim triêu tật tiệm khoan 
Bế môn trấn nhật đạo tâm nhàn 
Dược năng hữu hỷ linh cường tráng 
Chỉ kiến phương niên bất tái hoàn

Dịch nghĩa:  
Ốm dậy cảm hoài (bài 2) 
Sớm biết sáng nay bệnh đã nhẹ dần, 
Suốt ngày đóng cửa trong lòng thư thái; 
Vui vì có thuốc hay giúp cho mạnh khỏe, 
Chỉ thấy xuân trôi đi không bao giờ trở lại.

Dịch thơ: 

Đã biết sáng nay bệnh nhẹ rồi,
Suốt ngày đóng cửa dạ thảnh thơi; 
Thuốc hay người khỏe là mừng lắm, 
Chỉ tiếc tuổi xuân chẳng tái hồi. 
                                                 Mai Hải 

II 
Sớm nay biết bệnh nhẹ dần, 
Suốt ngày đóng cửa lòng xuân thanh nhàn; 
Thuốc hay, người khỏe vui an; 
Cứ trôi đi, chẳng thời Xuân tái hồi. 
                                                        Đỗ Quang Liên 





Nov 28, 2014

Đề phiến kì thập



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其十
南楼方辱暑
火夏日如年
却愛掌中物
能参造化權

Nam lâu phương nhục thử 
Hỏa hạ nhật như niên 
Khước ái chưởng trung vật 
Năng tham tạo hóa quyền

Dịch nghĩa:
Đề quạt (bài 10) 
Lầu Nam đang buổi nóng dữ, 
Ngày Hè, nắng như lửa, tưởng dài tựa năm; 
Yêu thay cái quạt tay cầm, 
Lại có thể góp phần vào với quyền năng của tạo hóa.

Dịch thơ: 

Lầu Nam đang nóng dữ, 
Nắng lửa dài như năm; 
Yêu bấy vật tay nắm, 
Góp quyền năng hóa công. 
                        Đỗ Quang Liên 

II 
Lầu Nam đang buổi nồng oi, 
Ngày hè nắng lửa ngỡ dài tựa năm; 
Yêu thay cái quạt tay cầm, 
Nhỏ nhoi mà cũng góp phần hóa công. 
                                                        Mai Hải




Nov 27, 2014

Đề phiến kì cửu



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其九
掌上悠揚影
風標絕可人 
五明開視聴
英俊作臣鄰

Chưởng thượng du dương ảnh
Phong tiêu tuyệt khả nhân 
Ngũ minh khai thị thính 
Anh tuấn tác thần lân

Dịch nghĩa:  
Đề quạt (bài 9) 
Bóng chiếc quạt phe phẩy trong lòng bàn tay, 
Đó là “dấu hiệu của gió” rất hợp lòng người; 
Lúc canh năm, trời sáng ra, tai mắt mở rộng, 
Thì chiếc quạt là bậc anh tuấn được làm bề tôi gần gũi.

Dịch thơ: 

Trong lòng tay phất phơ, 
Mang gió đến cho người; 
Canh năm trời đất sáng, 
Gần gũi bấy bề tôi. 
                                Mai hải 

II 
Chiếc quạt phe phẩy trong tay, 
Sinh làn gió mát, hợp thay lòng người; 
Trời sáng, tai mắt thảnh thơi, 
Quạt là anh tuấn, bề tôi cận kề. 
                                         Đỗ Quang Liên 




Nov 24, 2014

435. Đề phiến kì lục



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其六
朱樓白晝靜
熇赫暑威驕
便靣何多力
長驅盾日消

Chu lâu bạch trú tĩnh 
Hốc hách thử uy kiêu 
Tiện diện hà đa lực 
Trường khu thuẫn nhật tiêu

Dịch nghĩa:  
Đề quạt (bài 6) 
Nơi lầu son, giữa ngày Hè tịch mịch, 
Cái nóng dữ dội đang ra oai; 
Chiếc quạt có sức biết bao, 
Đuổi mặt trời mùa Hè chạy dài mãi.

Dịch thơ: 

Lầu son, ngày Hạ tĩnh, 
Nắng dữ dội ra oai; 
Chiếc quạt kia khỏe thật, 
Đuổi mặt trời chạy dài. 
                            Mai Hải 

II 
Lầu son tĩnh mịch ngày Hè, 
Cái nóng dữ dội ra oai kinh người; 
Quạt kia có sức khác đời, 
Mặt trời mùa Hạ chạy dài chịu lui. 
                                      Đỗ Quang Liên




Chú thích: 
- Chiếc quạt nguyên bản là “tiện diện” là những tiếng chỉ cái quạt. 
- Mặt trời mùa hè: Nguyên bản là “thuẫn nhật”. Thời Xuân Thu, hai cha con ông Triệu Thuẫn và Triệu Thôi, một người tính rất nghiêm, một người tính rất dịu. Người đời ví cha như mùa Hè, ví con như mùa Đông.