Showing posts with label Lâm Giang. Show all posts
Showing posts with label Lâm Giang. Show all posts

Nov 29, 2014

440. Bộ tiền vận



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
步前韻
不學荒唐夜泛杯
清歌和美好襟懷
錦心主客詩成頃
共看新章字字佳


Bất học hoang đường dạ phiếm bôi 
Thanh ca hòa mỹ hảo khâm hoài
Cẩm tâm chủ khách thi thành khoảnh 
Cộng khán tân chương tự tự giai

Dịch nghĩa:  
Nối vần trước 
Không học chuyện hoang đường, ban đêm uống rượu say tràn, 
Lời ca trong trẻo và tươi đẹp chất chứa trong lòng; 
Khách và chủ đều có tấm lòng gấm vóc, thơ làm trong khoảnh khắc, 
Cùng nhau xem bài thơ mới làm, chữ chữ đều hay.

Dịch thơ:

Chẳng học hoang đường đêm khướt say, 
Lời ca trong trẻo đẹp lòng này; 
Thơ trong khoảnh khắc nhờ tâm gấm, 
Bài mới cùng xem chữ chữ hay. 
                                                   Lâm Giang 

II 
Chẳng học người, đêm khướt say, 
Lời ca tươi đẹp lòng này ấp ôm; 
Thơ nhanh, tứ sẵn trong hồn, 
Hay hay, chủ khách cùng luôn gật gù. 
                                                 Đỗ Quang Liên 





Nov 26, 2014

Đề phiến kì bát



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其八
赫赫空中
甚明君子行宜
折折西風暑退
正知君子藏時

Hách hách không trung hỏa phiến 
Thậm minh quân tử hành nghi 
Chiết chiết tây phong thử thoái 
Chính tri quân tử tàng thì

Dịch nghĩa:  
Đề quạt (bài 8) 
Hừng hực bầu trời quạt lửa, 
Biết rất rõ là lúc người quân tử hành đạo; 
Nắng nóng gió Tây lui đi, 
Biết là lúc người quân tử lui về ở ẩn.

Dịch thơ: 

Hừng hực bầu trời quạt lửa, 
Rõ ràng quân tử nên “hành”; 
Hầm hập gió Tây đã rút, 
Biết thời quân tử lui nhanh. 
                               Lâm Giang 

II 
Nắng nung quạt lửa chói lòa, 
Lúc người quân tử đứng ra giúp đời; 
Gió Tây nắng bức qua rồi, 
Lúc người quân tử nghỉ ngơi lui về. 
                                           Đỗ Quang Liên 





Nov 7, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập tứ

Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十四
滚蘆花两岸秋
寒江捲暝水東流
半空素魄涵清影
照盡遊人萬斛愁
Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu  
Hàn giang quyển mính thủy đông lưu  
Bán không tố phách hàm thanh ảnh 
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  24)  
Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,  
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía Đông;  
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.

Dịch thơ: 

I
Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau, 
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu; 
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt, 
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu. 
                                              Lâm Giang 

II 
Hoa lau, tuyết cuộn đôi bờ, 
Rẽ mù, sông lạnh lững lờ về Đông; 
Lưng trời trăng bạc sáng trong, 
Chiếu sâu lòng khách mênh mông nỗi sầu.
                                                            Đỗ Quang Liên 




Nov 3, 2014

420. Đề đạo nhân vân thủy cư kì nhị thập



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其二十
碧水青山正可人
溪頭紅葉落紛紛
個中多少棲遲趣
渺渺無心出岫雲

Bích thủy thanh sơn chính khả nhân 
Khê đầu hồng diệp lạc phân phân 
Cá trung đa thiểu thê trì thú 
Diểu diểu vô tâm xuất tụ vân

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài  20)  
Non xanh nước biếc, thật là vừa ý người, 
Lá đỏ đầu khe rơi rụng lả tả; 
Trong đó có bao nhiêu lạc thú ẩn dật, 
Những áng mây vô tâm, bay ra từ ngọn núi xa. 

Dịch thơ: 

Non xanh nước biếc, đẹp dường bao, 
Lá đỏ bên khe rụng xạc xào; 
Ẩn dật nơi đây nhiều thú vị, 
Vô tâm mây lượn tới phương nào. 
                                           Lâm Giang 

II 
Non xanh, nước biếc vừa lòng, 
Lá rơi lả tả bên dòng suối trong; 
Thú vui ẩn dật thong dong, 
Núi xa mây lượn vô tâm phương nào. 
                                             Đỗ Quang Liên 




Oct 29, 2014

Đề đạo nhân vân thủy cư kì thập lục



Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十六
臺榭依稀夕照天
寒雲出岫翠綿綿
定知避地韜光客
冷看功名不值錢

Đài tạ y hi tịch chiếu thiên 
Hàn vân xuất tụ thúy miên miên 
Định tri tị địa thao quang khách
Lãnh khán công danh bất trị tiền

Dịch nghĩa:  
Đề nơi ở chốn mây nước của đạo sĩ (bài 16)  
Đài tạ thấp thoáng dưới bóng chiều tà, 
Mây lạnh trôi ra từ dãy núi xanh xa tít; 
Biết rõ đó là nơi ẩn tránh của người dấu tung tích, 
Coi rẻ công danh không đáng một đồng tiền.

Dịch thơ:

Đài tạ lưa thưa, trời bảng lảng, 
Mây tuôn rặng núi biếc triền miên; 
Ấy nơi ẩn dật người tài đấy, 
Coi áng công danh chẳng đáng tiền. 
                                             Lâm Giang 

II
Lưa thưa lầu gác bóng tà, 
Mây tuôn từ dãy núi mờ xa xanh; 
Nơi người ẩn tích mai danh, 
Coi khinh nhìn áng công danh lạnh lùng. 
                                                  Đỗ Quang Liên