Sep 1, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ nhị



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其二
叨城西去落逶坭
蛇逐饕心未飽時
地勢已連麻六甲
戰功猶道亞丕離

Li thành tây khí lạc uy ni 
Xà trục thao tâm vị bão thì 
Địa thế dĩ liên ma lục giáp 
Chiến công do đạo á phi ly

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 2)  

Từ thành Ly đi về phía tây đến Lạc-uy-ni, 
Rắn đuổi theo vì bụng tham ăn chưa đầy;
Thế đất đã bền Ma-lục-giáp; 
Chiến công còn nhắc Á-phi -ly.

Dịch thơ:  Đỗ Quang Liên 

Rời Ly nhắm hướng Lạc-uy-ni,   
Rắn cuộn do tham bụng chửa đầy; 
Thế đất gắn liền Ma-lục-giáp, 
Chiến công còn nhắc Á-phi-ly. 

II 
Rời Ly, nhắm Lạc-uy-ni, 
Rắn xô đuổi bởi chưa đầy bụng tham; 
Ma-lục-giáp thế đất gắn liền, 
Á-phi-ly vẫn còn truyền chiến công.




Chú thích:   
- Thành Ly chỉ Singapore, chữ Hán gọi là Thạch Ly hay Tinh Châu. Lạc-uy-ni, Ma-lục-giáp, Á-phi-ly tên các địa danh trên hành trình, chưa có bản đồ chi tiết để xác định. 
- Rắn: Chỉ sóng biển.
 




No comments:

Post a Comment