Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其二
叨城西去落逶坭
蛇逐饕心未飽時
地勢已連麻六甲
戰功猶道亞丕離
Li thành tây khí lạc uy ni
Xà trục thao tâm vị bão thì
Địa
thế dĩ liên ma lục giáp
Chiến công do đạo á phi ly
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 2)
Từ thành Ly đi về phía tây đến Lạc-uy-ni,
Rắn đuổi theo vì
bụng tham ăn chưa đầy;
Thế đất đã bền Ma-lục-giáp;
Chiến công còn nhắc Á-phi -ly.
Dịch thơ: Đỗ Quang
Liên
I
Rời Ly nhắm hướng Lạc-uy-ni,
Rắn
cuộn do tham bụng chửa đầy;
Thế đất gắn liền Ma-lục-giáp,
Chiến công còn nhắc
Á-phi-ly.
II
Rời Ly, nhắm Lạc-uy-ni,
Rắn xô đuổi bởi chưa đầy bụng tham;
Ma-lục-giáp
thế đất gắn liền,
Á-phi-ly vẫn còn truyền chiến công.
Chú thích:
- Thành Ly
chỉ Singapore, chữ Hán gọi là Thạch Ly hay Tinh Châu. Lạc-uy-ni, Ma-lục-giáp,
Á-phi-ly tên các địa danh trên hành trình, chưa có bản đồ chi tiết để xác định.
- Rắn: Chỉ sóng biển.
No comments:
Post a Comment