Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其六
北顧煙雲眼倦看
中原已变舊衣冠
旄頭一氣無人識
洋貨猶通伯里丹
Bắc cố yên vân nhãn nguyệt khan
Trung nguyên dĩ biến cựu y
quan
Mạo đầu nhất khí vô nhân thức
Dương hóa do thông bá lý đan
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 6)
Quay nhìn phương Bắc, khói mây trông mỏi mắt,
Trung Nguyên
đã thay đổi áo mão cũ;
Một hơi gió thổi đầu cờ mao không ai biết,
Hàng hóa người
phương Tây còn lưu thông tới Bá Lý Đan.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ngoái nhìn phương Bắc khói mây loang,
Mũ áo
Trung Nguyên khác bội phần;
Gió thoảng cờ mao ai biết nhỉ,
Hàng Tây về tận Bá
Lý Đan.
II
Ngoái nhìn phương Bắc khói mây,
Trung Nguyên áo mũ đổi thay những
ngày;
Cờ mao gió thổi ai hay,
Bá Lý Đan có hàng Tây đưa vào.
Chú thích:
- Trung Nguyên: Chỉ Trung Quốc;
- Thay đổi áo mũ ám
chỉ việc các Liệt cường xâu xé Trung Quốc từ chiến tranh Nha phiến (Từ tháng 9
năm 1839).
- Cờ mao: Cờ kết dọc bằng 9 túm lông trên một dãy dài, tượng trưng uy
quyền Thiên tử (đây ám chỉ sự biến đổi của số mệnh). Bá Lý Đan: Không rõ nơi
nào.
No comments:
Post a Comment