Sep 7, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ lục



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其六
北顧煙雲眼倦看
中原已变舊衣冠
旄頭一氣無人識
洋貨猶通伯里丹

Bắc cố yên vân nhãn nguyệt khan 
Trung nguyên dĩ biến cựu y quan 
Mạo đầu nhất khí vô nhân thức 
Dương hóa do thông bá lý đan

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 6)  

Quay nhìn phương Bắc, khói mây trông mỏi mắt, 
Trung Nguyên đã thay đổi áo mão cũ;
Một hơi gió thổi đầu cờ mao không ai biết,
Hàng hóa người phương Tây còn lưu thông tới Bá Lý Đan.

Dịch thơ:  Đỗ Quang Liên

Ngoái nhìn phương Bắc khói mây loang,
Mũ áo Trung Nguyên khác bội phần; 
Gió thoảng cờ mao ai biết nhỉ, 
Hàng Tây về tận Bá Lý Đan. 

II 
Ngoái nhìn phương Bắc khói mây, 
Trung Nguyên áo mũ đổi thay những ngày; 
Cờ mao gió thổi ai hay,
Bá Lý Đan có hàng Tây đưa vào.




Chú thích: 
- Trung Nguyên: Chỉ Trung Quốc; 
- Thay đổi áo mũ ám chỉ việc các Liệt cường xâu xé Trung Quốc từ chiến tranh Nha phiến (Từ tháng 9 năm 1839). 
- Cờ mao: Cờ kết dọc bằng 9 túm lông trên một dãy dài, tượng trưng uy quyền Thiên tử (đây ám chỉ sự biến đổi của số mệnh). Bá Lý Đan: Không rõ nơi nào.





No comments:

Post a Comment