Sep 3, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其四
樓閣重重夾水津
松陰凉處異花春
鐵籬無鎖歸車入
箇箇烏人馭白人

Lâu các trùng trùng giáp thủy tân
Tùng âm lương xứ dị hoa xuân
Thiết ly vô tỏa quy xa nhập
Cá cá ô nhân ngự bạch nhân

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 4)

Lầu gác trập trùng sát với bến nước,
Dưới bóng mát cây tùng, hoa lạ tươi tốt;
Cổng sắt không đóng, xe về cứ việc vào,
Rặt những người da đen đánh xe cho người da trắng.

Dịch thơ:  Đỗ Quang Liên 

Trập trùng lầu gác sát bên sông, 
Hoa tươi tùng râm đẹp lạ lùng; 
Cổng sắt xe vào không thấy khóa, 
Đen hầu da trắng chủ nhân ông. 

II 
Bên sông lầu gác trập trùng, 
Hoa chi dưới bóng cây tùng tốt tươi; 
Xe về cổng sắt mở rồi, 
Hầu xe da trắng rặt người da đen.





No comments:

Post a Comment