Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其四
樓閣重重夾水津
松陰凉處異花春
鐵籬無鎖歸車入
箇箇烏人馭白人
Lâu các trùng trùng giáp thủy tân
Tùng âm lương xứ dị hoa
xuân
Thiết ly vô tỏa quy xa nhập
Cá cá ô nhân ngự bạch nhân
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 4)
Lầu gác trập trùng sát với bến nước,
Dưới bóng mát cây tùng,
hoa lạ tươi tốt;
Cổng sắt không đóng, xe về cứ việc vào,
Rặt những người da đen
đánh xe cho người da trắng.
Dịch thơ: Đỗ Quang
Liên
I
Trập trùng lầu gác sát bên sông,
Hoa tươi tùng râm đẹp lạ lùng;
Cổng sắt
xe vào không thấy khóa,
Đen hầu da trắng chủ nhân ông.
II
Bên sông lầu gác trập
trùng,
Hoa chi dưới bóng cây tùng tốt tươi;
Xe về cổng sắt mở rồi,
Hầu xe da trắng
rặt người da đen.
No comments:
Post a Comment