Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其七
虎門新戰事如何
列陣洋船出没多
見說烏兵日操練
時時東鶩向明歌
Hổ môn tân chiến sự như hà
Liệt trận dương thuyền xuất một
đa
Kiến thiết ô binh nhật thao luyện
Thì thì đông vụ hướng minh ca
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 7)
Tin chiến sự mới ở Hổ môn ra sao,
Tầu Tây dương dàn trận nhiều,
thoắt ẩn thoắt hiện;
Thấy nói lính da đen hàng ngày tập luyện,
Kẻ phi nghĩa chi
tiền luôn luôn ca hát đến sáng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chiến sự Hổ môn tiếng vọng xa,
Tầu Tây dàn trận thoắt vào ra;
Quân đen diễn tập
ngày không nghỉ;
Chủ trắng thâu đêm rộn hát ca.
II
Hổ môn chiến sự ra sao,
Tầu Tây
dàn trận thoắt vào, thoắt ra;
Quân đen luyện tập hò la,
Thâu đêm chủ trắng ca rộn
ràng.
Chú thích:
- Hổ môn: Cửa ải xung yếu trên biển Quảng Đông,
Trung Quốc, đối diện với của sông Châu Giang.
- Kẻ phi nghĩa chi tiền: Dịch chữ
đông vụ, vụ là kẻ không noi đường chính, chạy lồng, đâm quàng (đây ám chỉ thực
dân da trắng), Đông gọi tắt Đông đạo chủ, chỉ người thanh toán bữa tiệc.
No comments:
Post a Comment