Sep 8, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ thất



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其七
虎門新戰事如何
列陣洋船出没多
見說烏兵日操練
時時東鶩向明歌

Hổ môn tân chiến sự như hà
Liệt trận dương thuyền xuất một đa
Kiến thiết ô binh nhật thao luyện
Thì thì đông vụ hướng minh ca

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 7) 

Tin chiến sự mới ở Hổ môn ra sao,
Tầu Tây dương dàn trận nhiều, thoắt ẩn thoắt hiện;
Thấy nói lính da đen hàng ngày tập luyện,
Kẻ phi nghĩa chi tiền luôn luôn ca hát đến sáng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Chiến sự Hổ môn tiếng vọng xa,  
Tầu Tây dàn trận thoắt vào ra;
Quân đen diễn tập ngày không nghỉ; 
Chủ trắng thâu đêm rộn hát ca. 

II 
Hổ môn chiến sự ra sao,
Tầu Tây dàn trận thoắt vào, thoắt ra; 
Quân đen luyện tập hò la, 
Thâu đêm chủ trắng ca rộn ràng.





Chú thích: 
- Hổ môn: Cửa ải xung yếu trên biển Quảng Đông, Trung Quốc, đối diện với của sông Châu Giang. 
- Kẻ phi nghĩa chi tiền: Dịch chữ đông vụ, vụ là kẻ không noi đường chính, chạy lồng, đâm quàng (đây ám chỉ thực dân da trắng), Đông gọi tắt Đông đạo chủ, chỉ người thanh toán bữa tiệc.





No comments:

Post a Comment