Sep 15, 2015

Hiểu lũng quán phu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

曉隴灌夫
霚裡雙槔迅手牽
腹枵唇戰短蓑穿
百尋破草長堤陌
五尺新秧上畔田

Vụ lý song cao tấn thủ khiên
Phúc hiêu thần chiến đoản thoa xuyên
Bách tầm phá thảo trường đê mạch
Ngũ xích tân ương thượng bạn điền

Dịch nghĩa: Người tát nước đồng cao buổi sáng 

Trong sương mù tay lôi chiếc gầu đôi thoăn thoắt,
Bụng đói, môi run, khoác chiếc áo tơi ngắn;
Cạnh đê dài, hàng trăm tầm cỏ vừa phá hoang,
Mảnh ruộng bờ trên có năm thước mạ vừa gieo.

Dịch thơ:

Đôi gầu thoăn thoắt trong sương giá,
Tơi ngắn, môi run, bụng đói meo;
Đê dài, cỏ dại trăm tầm rẫy,
Năm thước đồng cao mạ mới gieo. 
                                   Đỗ Quang Liên
 
II 
Gầu dây, sương lạnh, tay lôi,
Môi run, bụng đói mảnh tơi khoác ngoài;
Đất vỡ cỏ, lối đê dài,
Mạ non mới quải ước vài ba vuông.
                                                  Ngô văn Phú





Chú thích: 
- Chiếc gầu đôi không rõ, nếu tát đôi gầu dây thì cần 4 người, 2 người kéo chung một chiếc gầu. 
- Tầm: Đơn vị đo chiều dài ngày xưa, một tầm bằng 8 thước. Thước bằng 0.40 mét.






No comments:

Post a Comment