Sep 4, 2015

605. Hạ châu tạp ký kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其五
雙雙浮笠下朝晴
片片紅旗照水清
洋女如花上車去
幾行攜手趁游明

Song song phù lạp há chiêu tình 
Phiến phiến hồng kỳ chiếu thủy thanh 
Dương nữ như hoa thương xa khứ 
Kỷ hàng huề thủ hướng du minh

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 5) 

Những chiếc nón nổi song song rời bến buổi sáng tạnh trời,
Những lá cờ đỏ chiếu xuống mặt nước trong;
Gái Tây đẹp như hoa lên xe đi,
Vài hàng người dắt tay nhau dạo chơi buổi sáng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Song tầu rời bến sáng trong lành,     
Cờ đỏ rập rờn chiếu nước xanh; 
Gái đẹp Tây Dương xe đưa đón, 
Đan tay mấy dáng lượn chơi quanh.

II 
Đoàn  tầu rời bến sớm mai, 
Rập rờn cờ đỏ chiếu ngời nước trong; 
Lên xe gái đẹp Tây Dương, 
Đan tay dạo sáng mấy hàng người đi.




Chú thích: 
Nón nổi: Nón tu lờ được giới Đạo sĩ hóa phép quẳng xuống nước dùng như thuyền, đây chỉ tầu thủy phương Tây với ý thán phục.





No comments:

Post a Comment