Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其五
雙雙浮笠下朝晴
片片紅旗照水清
洋女如花上車去
幾行攜手趁游明
Song song phù lạp há chiêu tình
Phiến phiến hồng kỳ chiếu thủy
thanh
Dương nữ như hoa thương xa khứ
Kỷ hàng huề thủ hướng du minh
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 5)
Những chiếc nón nổi song song rời bến buổi sáng tạnh trời,
Những
lá cờ đỏ chiếu xuống mặt nước trong;
Gái Tây đẹp như hoa lên xe đi,
Vài hàng người
dắt tay nhau dạo chơi buổi sáng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Song tầu rời bến sáng trong lành,
Cờ đỏ rập rờn chiếu nước xanh;
Gái đẹp Tây Dương
xe đưa đón,
Đan tay mấy dáng lượn chơi quanh.
II
Đoàn tầu rời bến sớm mai,
Rập rờn cờ đỏ chiếu ngời
nước trong;
Lên xe gái đẹp Tây Dương,
Đan tay dạo sáng mấy hàng người đi.
Chú thích:
Nón nổi: Nón tu lờ được giới Đạo sĩ hóa phép quẳng
xuống nước dùng như thuyền, đây chỉ tầu thủy phương Tây với ý thán phục.
No comments:
Post a Comment