Sep 14, 2015

Hạ liêu thành ngoại tức sự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下寮成外即事
馬鞍峰下見林峦
指顧寮城瞬息間
風力一帆三日夜
萬重波浪萬重山

Mã yên phong hạ kiến lâm loan 
Chỉ cố liêu thành thuấn tức gian 
Phong lực nhất phàm tam nhật dạ 
Vạn trùng ba lãn vạn trùng san

Dịch nghĩa: Làm ngay trước cảnh lúc đến ngoài Liêu Thành 

Dưới đỉnh núi Mã Yên nhìn thấy núi rừng quanh co liền dải, 
Chỉ tay ngắm nhìn Liêu Thành trong khoảng chớp mắt; 
Một cánh buồm chạy nhờ sức gió suốt ba ngày đêm, 
Muôn trùng sóng nước, muôn trùng núi non.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Dưới đỉnh Mã Yên núi với rừng,
Liêu Thành một thoáng mắt vời trông;
Ba ngày đêm trọn, buồm no gió,
Sóng nước núi non vượt vạn trùng. 

II 
Mã Yên liền núi với rừng,
Liêu Thành tay chỉ thoáng trong mắt nhìn;
Buồm căng gió ba ngày đêm,
Muôn trùng sóng nước muôn trùng núi non.





Chú thích:
Liêu Thành: Địa danh thành Riau ở Singapore





No comments:

Post a Comment