Sep 10, 2015

Hạ châu tạp ký kỳ cửu



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

下賀洲雜記其九
禿髮班巾三五兒
聚頭讚講曼聲遲
日斜自向西天拜
直到烏輪影盡時

Thốc phát ban cân tam ngũ nhi 
Tụ đầu tán giảng mạn thanh trì 
Nhật tà tự hướng tây thiên bái 
Trực đáo ô luân ảnh tận thì

Dịch nghĩa: Tạp ký đi Hạ Châu (Bài 9) 

Năm ba gã trai trẻ tóc ngắn đội khăn rằn,
Chụm đầu rầm rì đọc những lời rao giảng;
Lúc mặt trời xế, quay lại phía trời Tây,
Mãi đến khi hết bóng bánh xe qua.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Dăm anh trai tóc đội khăn rằn, 
Chụm lại lầm rầm giọng muốn lên; 
Trời xế, hướng phương Tây bái lậy, 
Mãi khi vầng nhật gặp đêm đen.

II 
Dăm anh trai tóc, khăn rằn, 
Chụm đầu khấn nguyện xuống lên giọng cầu; 
Trời Tây chiều xế cúi đầu, 
Lạy van đến tận ngày hầu sang đêm.





Chú thích: 
- Thốc phát: trụi tóc, có lẽ đây là tín đồ Hồi giáo chứ không phải Phật giáo, nghĩ là cách mô tả có pha ác của người búi tóc, nói về người cắt tóc ngắn. 
- Bánh xe quạ: Chỉ mặt trời tròn như bánh xe, lại di chuyển, và truyền thuyết cho rằng bên trong có quạ vàng (Kim ô).





No comments:

Post a Comment