Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
下賀洲雜記其九
禿髮班巾三五兒
聚頭讚講曼聲遲
日斜自向西天拜
直到烏輪影盡時
Thốc phát ban cân tam ngũ nhi
Tụ đầu tán giảng mạn thanh trì
Nhật tà tự hướng tây thiên bái
Trực đáo ô luân ảnh tận thì
Dịch nghĩa: Tạp ký đi
Hạ Châu (Bài 9)
Năm ba gã trai trẻ tóc ngắn đội khăn rằn,
Chụm đầu rầm rì đọc
những lời rao giảng;
Lúc mặt trời xế, quay lại phía trời Tây,
Mãi đến khi hết
bóng bánh xe qua.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Dăm anh trai tóc đội khăn rằn,
Chụm
lại lầm rầm giọng muốn lên;
Trời xế, hướng phương Tây bái lậy,
Mãi khi vầng nhật
gặp đêm đen.
II
Dăm anh trai tóc, khăn rằn,
Chụm đầu khấn nguyện xuống lên giọng
cầu;
Trời Tây chiều xế cúi đầu,
Lạy van đến tận ngày hầu sang đêm.
Chú thích:
- Thốc phát: trụi tóc, có lẽ đây là tín đồ Hồi giáo
chứ không phải Phật giáo, nghĩ là cách mô tả có pha ác của người búi tóc, nói về
người cắt tóc ngắn.
- Bánh xe quạ: Chỉ mặt trời tròn như bánh xe, lại di chuyển,
và truyền thuyết cho rằng bên trong có quạ vàng (Kim ô).
No comments:
Post a Comment