Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和慎思元旦試筆次韻
壯歲爭花發
朱颜挾酒红
不知春是懶
把盞酹芳叢
Tráng tuế tranh hoa phát
Chu nhan hiệp tửu hồng
Bất tri xuân
thị lại
Bả trản lỗi phương tùng
Dịch nghĩa: Ngày mồng
một tết thử bút, họa theo vần thơ ông Thận Tư
Tuổi trẻ đua nhau như hoa nở,
Người đẹp đưa rượu đến mặt ửng hồng;
Chẳng biết Xuân uể oải,
Cầm chén rót rượu uống
lùm cây ngát thơm.
Dịch thơ:
I
Tuổi trẻ, hoa đua nở,
Rượu đưa, má ửng
hồng;
Chẳng hay Xuân uể oải,
Rót rượu lùm cây thơm.
Đỗ Quang Liên
II
Tuổi xanh đua nở như hoa,
Mặt
nàng đem rượu cho ta ửng hồng;
Chẳng hay Xuân nhác ngại ngùng,
Chén nâng, rượu
rót xuống lùm cây thơm.
Ngô Linh Ngọc
Chú thích:
- Thận Tư: Tên tự của Trần Văn Vi, người làng Đông
Các, Huyện Thọ Xương, Hà Nội, đỗ cử nhân khoa Ất Dậu, đời Minh Mệnh (1825).
- Rót
rượu xuống lùm cây (chữ Hán: lỗi = rót rượu xuống đất để tế) Ngày xưa, trước
khi uống rượu vui thường hay tế lễ, rót rượu xuống đất có ý mong cầu hạnh phúc.
No comments:
Post a Comment