Oct 6, 2015

Họa thận tư nguyên đán thí bút thứ vận



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和慎思元旦試筆次韻
壯歲爭花發
朱颜挾酒红
不知春是懶
把盞酹芳叢

Tráng tuế tranh hoa phát 
Chu nhan hiệp tửu hồng 
Bất tri xuân thị lại 
Bả trản lỗi phương tùng

Dịch nghĩa: Ngày mồng một tết thử bút, họa theo vần thơ ông Thận Tư 

Tuổi trẻ đua nhau như hoa nở, 
Người đẹp đưa rượu đến mặt ửng hồng; 
Chẳng biết Xuân uể oải,
Cầm chén rót rượu uống lùm cây ngát thơm.

Dịch thơ: 

I
Tuổi trẻ, hoa đua nở,
Rượu đưa, má ửng hồng;
Chẳng hay Xuân uể oải,
Rót rượu lùm cây thơm. 
                    Đỗ Quang Liên

II 
Tuổi xanh đua nở như hoa,
Mặt nàng đem rượu cho ta ửng hồng;
Chẳng hay Xuân nhác ngại ngùng,
Chén nâng, rượu rót xuống lùm cây thơm. 
                                                      Ngô Linh Ngọc





Chú thích: 
- Thận Tư: Tên tự của Trần Văn Vi, người làng Đông Các, Huyện Thọ Xương, Hà Nội, đỗ cử nhân khoa Ất Dậu, đời Minh Mệnh (1825). 
- Rót rượu xuống lùm cây (chữ Hán: lỗi = rót rượu xuống đất để tế) Ngày xưa, trước khi uống rượu vui thường hay tế lễ, rót rượu xuống đất có ý mong cầu hạnh phúc.




No comments:

Post a Comment