Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
蠻婦行
長棧村頭蠻小姑
婁猪如面漆如膚
板橋遊遍暮歸去
笑喚新人贊故夫
Trường sạn thôn đầu man tiểu cô
Lũ trư như diện tất như phu
Bản
kiều du biến mộ quy khứ
Tiếu hoán tân nhân tán cố phu
Dịch nghĩa: Thơ kể
đàn bà mọi
Trên lối đi bắc cây gỗ ở đầu thôn có cô mọi nhỏ,
Mặt như mặt lợn,
da đen như sơn;
Dạo chơi khắp cầu ván, đến chiều quay về,
Cười gọi bạn mới, giới
thiệu với chồng cũ.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đường gỗ đầu thôn có một nàng,
Mặt
như mặt lợn, da như than;
Dạo chơi cầu ván, khi chiều tối,
Cười gọi bạn trai, giới
thiệu chồng.
II
Đầu thôn đường gỗ có nàng,
Mặt giống mặt lợn, da nhường da sơn;
Dạo
chơi cầu ván đến hôm,
Gọi cười giới thiệu với chồng bạn trai.
Chú thích:
Sạn: Cầu treo, xếp gỗ làm đường, chỗ núi non hiểm
trở phải đục hai bên sườn núi đá, bắc ván gỗ làm đường đi.
No comments:
Post a Comment