Oct 16, 2015

Man phụ hành



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

蠻婦行
長棧村頭蠻小姑
婁猪如面漆如膚
板橋遊遍暮歸去
笑喚新人贊故夫

Trường sạn thôn đầu man tiểu cô 
Lũ trư như diện tất như phu 
Bản kiều du biến mộ quy khứ 
Tiếu hoán tân nhân tán cố phu

Dịch nghĩa: Thơ kể đàn bà mọi   

Trên lối đi bắc cây gỗ ở đầu thôn có cô mọi nhỏ,
Mặt như mặt lợn, da đen như sơn;
Dạo chơi khắp cầu ván, đến chiều quay về,
Cười gọi bạn mới, giới thiệu với chồng cũ.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Đường gỗ đầu thôn có một nàng, 
Mặt như mặt lợn, da như than;
Dạo chơi cầu ván, khi chiều tối,
Cười gọi bạn trai, giới thiệu chồng. 

II 
Đầu thôn đường gỗ có nàng,
Mặt giống mặt lợn, da nhường da sơn;
Dạo chơi cầu ván đến hôm,
Gọi cười giới thiệu với chồng bạn trai.




Chú thích: 
Sạn: Cầu treo, xếp gỗ làm đường, chỗ núi non hiểm trở phải đục hai bên sườn núi đá, bắc ván gỗ làm đường đi.




No comments:

Post a Comment