Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
客中早起
茅店鷄初叩
霜天月色新
轔轔車過側
知有早行人
Mao điếm kê sơ khiếu
Sương thiên nguyệt sắc tân
Lân lân xa
quá trắc
Tri hữu tảo hành nhân
Dịch nghĩa: Dậy sớm
nơi quán trọ
Ở quán lợp tranh, gà vừa gáy lần đầu,
Trời đổ sương, trăng mới
lên;
Lịch kịch xe qua bên cạnh,
Biết có người đi sớm.
I
Quán cỏ, gà vừa gáy,
Trăng lên, trời đổ sương;
Bên ngoài, xe lịch kịch,
Có kẻ sớm lên đường.
Thái Trọng Lai
II
Quán tranh, gà sớm gáy vang,
Trăng vừa
lên đượm hơi sương đầy trời;
Tiếng xe lịch kịch bên ngoài,
Biết rằng sớm đã có
người ra đi.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment