Oct 27, 2015

Ngư sơn từ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

魚山祠
千葉魚帆幾箇回
魚山風浪使人哀
年年此日逢初五
要喚兒夫挂網來

Thiên diệp ngư phàm kỷ cá hồi 
Ngư sơn phong lãng xử nhân ai 
Niên niên xử nhật phùng sơ ngũ 
Yếu hoán nhi phu quải võng lai

Dịch nghĩa: Đền thờ Ngư Sơn  
Ngàn chiếc thuyền buồm đánh cá chỉ có mấy chiếc về, 
Sóng gió ở Ngư Sơn khiến người ta đau buồn; 
Hàng năm, tháng này gặp nhau mồng năm, 
Nên bảo chồng con treo lưới.


Tác giả chú thích: Chợt đến nghỉ lại ở quán Hoàng Mai người ta nói: Bốn ngày trước đó có nạn gió biển ở Ngư Sơn nghe sởn tóc gáy, cảm xúc làm bài thơ này.
 

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

Ngàn chiếc, thuyền về chỉ mấy thôi, 
Ngư Sơn sóng gió não lòng người; 
Hàng năm, tháng ấy, mùng năm ấy, 
Ngăn bảo chồng con treo lưới ngơi. 

II 
Ngàn thuyền đi, mấy chiếc về, 
Ngư Sơn sóng gió não nề lòng đau;
Ngày Năm tháng ấy nhớ câu,
Chồng con treo lưới bảo nhau nghỉ nhà.






Chú thích: 
Có thể là chữ Nguyệt (tháng). Ngày 5 tháng 10 tục làng biển có lời khuyên về nạn sóng gió.





No comments:

Post a Comment