Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
魚山祠
千葉魚帆幾箇回
魚山風浪使人哀
年年此日逢初五
要喚兒夫挂網來
Thiên diệp ngư phàm kỷ cá hồi
Ngư sơn phong lãng xử nhân ai
Niên
niên xử nhật phùng sơ ngũ
Yếu hoán nhi phu quải võng lai
Dịch nghĩa: Đền thờ
Ngư Sơn
Ngàn chiếc thuyền buồm đánh cá chỉ có mấy chiếc về,
Sóng gió ở Ngư
Sơn khiến người ta đau buồn;
Hàng năm, tháng này gặp nhau mồng năm,
Nên bảo chồng
con treo lưới.
Tác giả chú thích: Chợt đến nghỉ lại ở quán Hoàng Mai người
ta nói: Bốn ngày trước đó có nạn gió biển ở Ngư Sơn nghe sởn tóc gáy, cảm xúc
làm bài thơ này.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ngàn chiếc, thuyền về chỉ mấy thôi,
Ngư Sơn sóng gió não lòng người;
Hàng năm, tháng ấy, mùng năm ấy,
Ngăn bảo chồng
con treo lưới ngơi.
II
Ngàn thuyền đi, mấy chiếc về,
Ngư Sơn sóng gió não nề
lòng đau;
Ngày Năm tháng ấy nhớ câu,
Chồng con treo lưới bảo nhau nghỉ nhà.
Chú thích:
Có thể là chữ Nguyệt (tháng). Ngày 5 tháng 10 tục
làng biển có lời khuyên về nạn sóng gió.
No comments:
Post a Comment