Oct 19, 2015

Mộ xuân quá mã thị viên lâm



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

暮春過馬氏園林
零落嫣紅幾幾枝
杜鵑聲苦蝶魂癡
茫村底事還留恋
春去東君恐不知

Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi 
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si 
Hoang thôn để sự hoàn lưu luyến 
Xuân khứ đông quân khủng bất tri

Dịch nghĩa: Cuối xuân qua vườn rừng họ Mã  

Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng Đỗ quyên cay đắng, hồn bướm mê dại;
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa Xuân e chẳng biết!

Dịch thơ: 

Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình;
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa Xuân còn chửa biết tin. 
                                     Thái Trọng Lai

II 
Thắm hồng mấy nhánh lưa thưa,
Cuốc kêu khắc khoải, bướm ngơ ngẩn hồn;
Còn chi lưu luyến hoang thôn?
Xuân đi e chúa Xuân còn không hay! 
                                                Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Vườn rừng: Loại vườn cảnh, quy mô rộng của giới hào phú, nhiều đời trồng nửa vườn, nửa rừng có lối mòn, tán cây, ao sen, khe nước, núi giả,v.v…





No comments:

Post a Comment