Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
暮春過馬氏園林
零落嫣紅幾幾枝
杜鵑聲苦蝶魂癡
茫村底事還留恋
春去東君恐不知
Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si
Hoang
thôn để sự hoàn lưu luyến
Xuân khứ đông quân khủng bất tri
Dịch nghĩa: Cuối xuân
qua vườn rừng họ Mã
Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng Đỗ quyên cay đắng, hồn
bướm mê dại;
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa Xuân e chẳng biết!
Dịch thơ:
I
Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm
ngây tình;
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa Xuân còn chửa biết tin.
Thái
Trọng Lai
II
Thắm hồng mấy nhánh lưa thưa,
Cuốc kêu khắc khoải, bướm ngơ ngẩn hồn;
Còn
chi lưu luyến hoang thôn?
Xuân đi e chúa Xuân còn không hay!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Vườn rừng: Loại vườn cảnh, quy mô rộng của giới
hào phú, nhiều đời trồng nửa vườn, nửa rừng có lối mòn, tán cây, ao sen, khe nước,
núi giả,v.v…
No comments:
Post a Comment