Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
留別黄聯芳
握手相看笑不言
別懷難忍共銷魂
他年一舸江湖去
六幅洋屛畫敏軒
Ác thủ tương khan tiếu bất ngôn
Biệt hoài nan nhẫn cộng tiêu
hồn
Tha niên nhất khả giang hồ khứ
Lục bức dương bình họa mẫn hiên
Dịch nghĩa: Thơ tặng
Hoàng Liên Phương khi ly biệt
Nắm tay nhìn nhau cười không nói,
Nỗi lòng
khi từ biệt khó kìm nén, cùng như mất hồn;
Năm nao một thuyền mành đi giang hồ,
Sáu bức bình phong trên biển vẽ chàng Mẫn Hiên.
Dịch thơ:
I
Tay bắt, nhìn nhau cười chẳng nói,
Chia ly không nén mối tâm phiền;
Năm nao sông biển thuyền dong duổi,
Sáu bức
bình phong vẽ Mẫn Hiên.
Ngô Linh Ngọc
II
Nắm tay cười gượng lặng nhìn,
Nỗi xa
khó nén, như in mất hồn;
Năm nao sông biển
dong buồm,
Bình phong sáu bức vẽ chàng Mẫn Hiên.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Hoàng Liên Phương: Một thương nhân Hoa Kiều có
kho tàng lớn ở Riau, Singapore, nhiều lần tiếp chuyện và làm thơ thù tạc cùng
Cao Bá Quát.
- Mẫn Hiên: Tên hiệu Cao Bá Quát.
No comments:
Post a Comment