Oct 21, 2015

Ngụ quán tức sự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

寓館即事
曉來天氣正如如
湮淡雲間水竹居
坐乆不知身是客
檳榔花下緒風初

Hiểu lai thiên khí chính như như 
Yên đạm vân gian thủy trúc cư 
Tọa cửu bất tri thân thị khách 
Tân lang hoa hạ tự phong sơ

Dịch nghĩa: Tức sự nơi nhà trọ  
Sáng ra khí trời vẫn y như mọi ngày, 
Thủy trúc ở cùng nơi khói mây nhòa nhạt; 
Ngồi lâu không biết chính mình là khách, 
Dưới chùm hoa cau làn gió bắt đầu thổi.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Sáng sớm khí trời giống mọi ngày, 
Nhạt nhòa thủy trúc khói cùng mây; 
Ngồi lâu chẳng biết mình là khách, 
Ve vuốt hoa cau ngọn gió mai. 

II 
Khí trời sáng giống mọi ngày,
Thủy trúc trong khói với mây nhạt nhòa;
Ngồi lâu quên khách là ta,
Gió mai ve vuốt lòa xòa hoa cau.






No comments:

Post a Comment