Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
寓館即事
曉來天氣正如如
湮淡雲間水竹居
坐乆不知身是客
檳榔花下緒風初
Hiểu lai thiên khí chính như như
Yên đạm vân gian thủy trúc
cư
Tọa cửu bất tri thân thị khách
Tân lang hoa hạ tự phong sơ
Dịch nghĩa: Tức sự
nơi nhà trọ
Sáng ra khí trời vẫn y như mọi ngày,
Thủy trúc ở cùng nơi khói
mây nhòa nhạt;
Ngồi lâu không biết chính mình là khách,
Dưới chùm hoa cau làn
gió bắt đầu thổi.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sáng sớm khí trời giống mọi ngày,
Nhạt
nhòa thủy trúc khói cùng mây;
Ngồi lâu chẳng biết mình là khách,
Ve vuốt hoa
cau ngọn gió mai.
II
Khí trời sáng giống mọi ngày,
Thủy trúc trong khói với mây
nhạt nhòa;
Ngồi lâu quên khách là ta,
Gió mai ve vuốt lòa xòa hoa cau.
No comments:
Post a Comment