Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
珥浦早鴻
江湖萬里稻粱天
可復圖南欲寄箋
歲暮故鄉人未至
玉橋歸路衹風煙
Giang hồ vạn lý đạo lương thiên
Khả phục đồ nam dục ký tiên
Tuế
mộ cố hương nhân vị chí
Ngọc kiều quy lộ chỉ phong yên
Dịch nghĩa: Chim Hồng
ban sớm bay qua bến sông Nhĩ
Muôn dặm sông hồ, đầy trời thóc lúa,
Lại tính
chuyện về Nam toan gửi thư;
Cuối năm, quê cũ người chưa về đến,
Cầu ngọc lối về chỉ
thấy gió và khói.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Muôn dặm nước non đầy thóc lúa,
Về
Nam đã chực nhắn tin nhàn;
Cuối năm, làng cũ, người chưa lại,
Cầu ngọc, đường về
sương khói lan.
II
Nước non đầy rẫy gạo kê,
Về Nam những muốn nhắn nhe tin hồng;
Người
chưa về lại quê hương,
Cuối năm cầu ngọc ngập đường khói mây.
Chú thích:
- Sông Nhĩ: Tên khác của sông Hồng.
- Về Nam: Nguyên
văn “đồ Nam” ý chỉ khởi sự thực hiện ý nguyện to tát (Chữ Dung của Trang Tử
trong Tiêu dao du)
No comments:
Post a Comment