Oct 28, 2015

Nhĩ phố tảo hồng



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

珥浦早鴻
江湖萬里稻粱天
可復圖南欲寄箋
歲暮故鄉人未至
玉橋歸路衹風煙

Giang hồ vạn lý đạo lương thiên 
Khả phục đồ nam dục ký tiên 
Tuế mộ cố hương nhân vị chí 
Ngọc kiều quy lộ chỉ phong yên

Dịch nghĩa: Chim Hồng ban sớm bay qua bến sông Nhĩ  

Muôn dặm sông hồ, đầy trời thóc lúa, 
Lại tính chuyện về Nam toan gửi thư; 
Cuối năm, quê cũ người chưa về đến,
Cầu ngọc lối về chỉ thấy gió và khói.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Muôn dặm nước non đầy thóc lúa,
Về Nam đã chực nhắn tin nhàn; 
Cuối năm, làng cũ, người chưa lại,
Cầu ngọc, đường về sương khói lan.

II 
Nước non đầy rẫy gạo kê,
Về Nam những muốn nhắn nhe tin hồng;
Người chưa về lại quê hương,
Cuối năm cầu ngọc ngập đường khói mây.





Chú thích: 
- Sông Nhĩ: Tên khác của sông Hồng. 
- Về Nam: Nguyên văn “đồ Nam” ý chỉ khởi sự thực hiện ý nguyện to tát (Chữ Dung của Trang Tử trong Tiêu dao du)





No comments:

Post a Comment