Oct 22, 2015

Ngẫu thành



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

偶成
昨夜梅花開
山窗月皎潔
破曉寂無聲
知是庭前雪

Tạc dạ mai hoa khai 
Sơn song nguyệt hiệu khiết 
Phá hiểu tịch vô thanh 
Tri thị đình tiền tuyết

Dịch nghĩa: Ngẫu thành  

Đêm qua hoa mai nở, 
Qua cửa sổ trông ra núi, trăng sáng trong; 
Sớm tinh mơ lặng vắng không tiếng động, 
Biết là tuyết xuống trước sân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Đêm trước hóa mai nở,
Ngoài song vằng vặc trăng;
Tinh mơ trời lặng vắng,
Biết được tuyết rơi sân.

II 
Hoa mai bừng nở đêm qua, 
Ngoài song cạnh núi sáng lòa ánh trăng;
Tinh mơ trời vắng lặng tanh, 
Biết là tuyết rớt trước sân ít nhiều.





No comments:

Post a Comment