Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
偶成
昨夜梅花開
山窗月皎潔
破曉寂無聲
知是庭前雪
Tạc dạ mai hoa khai
Sơn song nguyệt hiệu khiết
Phá hiểu tịch
vô thanh
Tri thị đình tiền tuyết
Dịch nghĩa: Ngẫu
thành
Đêm qua hoa mai nở,
Qua cửa sổ trông ra núi, trăng sáng trong;
Sớm
tinh mơ lặng vắng không tiếng động,
Biết là tuyết xuống trước sân.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Đêm trước hóa mai nở,
Ngoài song vằng
vặc trăng;
Tinh mơ trời lặng vắng,
Biết được tuyết rơi sân.
II
Hoa mai bừng nở đêm
qua,
Ngoài song cạnh núi sáng lòa ánh trăng;
Tinh mơ trời vắng lặng tanh,
Biết
là tuyết rớt trước sân ít nhiều.
No comments:
Post a Comment