Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
寜平道中
江似美人青練帯
山如醉客碧螺杯
相看風月俱無盡
只恐詩翁不肯回
Giang tự mỹ nhân thanh luyện đới
Sơn như tuý khách bích loa
bôi
Tương khan phong nguyệt câu vô tận
Chỉ khủng thi ông bất khẳng hồi
Dịch nghĩa: Dọc đường
Ninh Bình
Sông như giải lụa xanh của cô gái đẹp,
Núi như chiếc chén hình ốc
biếc của khách say;
Ngắm nhìn trăng và gió đều là kho vô tận,
Chỉ e nhà thơ không
chịu trở về.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Sông tựa dải là, cô gái đẹp,
Núi như
chén ốc khách làng say;
Trăng trong gió mát kho vô tận,
Chỉ sợ nhà thơ ở mãi đây.
II
Sông như giải
yếm cô nàng,
Núi như chén ốc của làng thơ say;
Gió, trăng chứa một kho đầy,
Chỉ
e khách ở mãi đây không về.
No comments:
Post a Comment