Oct 12, 2015

Kinh độc thư xứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

經讀書處
空齋休問舊書幃
墙柳於今已十圍
記得辰時雲雨夜
一林黄葉掩柴扉

Không trai hưu vấn cựu thư vi 
Tường liễu ư kim dĩ thập vi 
Ký đắc thần thời vân vũ dạ 
Nhất lâm hoàng diệp yểm sài phi

Dịch nghĩa: Qua nơi đọc sách  

Phòng học trống, đừng hỏi màn sách nữa,
Liễu bên tường đến nay đã mười ôm; 
Nhớ những đêm mưa gió lớn,
Một rừng lá vàng chặn kín cửa ra vào.

Dịch thơ: 

Phòng văn vắng vẻ, sách không tìm, 
Gốc liễu bên tường lớn mấy ôm; 
Nhớ những đêm dài mưa gió lớn, 
Sáng ra lá rụng phủ đầy hiên. 
                                   Thái Trọng Lai

II 
Phòng không, nơi đọc còn chi,
Bên tường gốc liễu đã vừa người ôm;
Nhớ đêm gió dập mưa dồn, 
Một rừng lá rụng chặn luôn cửa vào. 
                                            Đỗ Quang Liên 





No comments:

Post a Comment