Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
經讀書處
空齋休問舊書幃
墙柳於今已十圍
記得辰時雲雨夜
一林黄葉掩柴扉
Không trai hưu vấn cựu thư vi
Tường liễu ư kim dĩ thập vi
Ký
đắc thần thời vân vũ dạ
Nhất lâm hoàng diệp yểm sài phi
Dịch nghĩa: Qua nơi đọc
sách
Phòng học trống, đừng hỏi màn sách nữa,
Liễu bên tường đến nay đã mười
ôm;
Nhớ những đêm mưa gió lớn,
Một rừng lá vàng chặn kín cửa ra vào.
Dịch thơ:
I
Phòng văn vắng vẻ, sách không tìm,
Gốc liễu bên
tường lớn mấy ôm;
Nhớ những đêm dài mưa gió lớn,
Sáng ra lá rụng phủ đầy hiên.
Thái Trọng Lai
II
Phòng không, nơi đọc còn chi,
Bên tường gốc liễu đã vừa người
ôm;
Nhớ đêm gió dập mưa dồn,
Một rừng lá rụng chặn luôn cửa vào.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment