Showing posts with label Thái Trọng Lai. Show all posts
Showing posts with label Thái Trọng Lai. Show all posts

Mar 28, 2016

Vọng giang đài

Đắc đài tự

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

望江臺得臺字
萬叠青山去不來
眾江繼揖望江臺
一樽酒盡月如水
洲渚東西行二開

Vạn điệp thanh sơn khứ bất lai 
Chúng giang kế ấp vọng giang đài 
Nhất tôn tửu tận nguyệt như thủy 
Châu chử đông tây hàng nhị khai

Dịch nghĩa:  Đài ngắm sông (bài phú đắc chữ Đài) 

Muôn lớp núi xanh đi không quay lại, 
Các sông nối nhau tôn gốc giá trị Vọng giang đài; 
Một chén rượu hết, trăng như nước, 
Bãi cát, bến sông mở hai hàng Đông, Tây.

Dịch thơ: 

Muôn lớp núi xanh đi chẳng lại, 
Các sông ôm ấp vọng giang đài; 
Một ly rượu cạn, trăng như nước, 
Bãi, bến hai hàng Đông với Tây. 
                                  Đỗ Quang Liên 

II 
Núi xanh trùng điệp dãy dài, 
Sông tuôn chảy, vọng giang đài oai phong; 
Cạn chung, trăng sáng nước trong, 
Đôi bờ bến, bãi song song hai hàng. 
                                                   Thái Trong Lai





Chú thích:
Phú đắc tự: một lối của thơ Đường, lấy chữ Đắc làm đề để ngâm vịnh.





Nov 12, 2015

Tàng chân động đắc chân tự



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

贓眞洞得眞寺
浪吟誰是老僊眞
紫府青都梦寐頻
記得此邦曾謫墮
洞中來往已三春

Lãng ngâm thùy nhị lão tiên chân 
Tử phủ thanh đô mộng mị tần 
Ký đắc thử bang tằng trích đọa 
Động trung lai vãng dĩ tam xuân

Dịch nghĩa: Động Tàng Chân   

Ngâm tràn, ai mới đúng là tiên ông? 
Tử phủ, Thanh đô đều đã mơ nhiều;
Ghi nhớ chốn ấy từng bị biếm trích đầy đọa,
Tới lui động ấy đã ba mùa Xuân.

Dịch thơ:

Ngâm tràn, ai mới đúng tiên ông? 
Tử phủ, Thanh đô mộng đã từng; 
Những nhớ nơi đây từng trích đọa, 
Đi về cửa động đã ba Đông. 
                                     Thái Trọng Lai 

II 
Ngâm tràn, ai thực tiên ông? 
Thanh đô, Tử phủ mộng từng nhiều đêm; 
Đọa đầy từng nhớ trăm miền,
Đi về cửa động đã liền ba năm. 
                                         Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
Tử phủ, Thanh đô những miền trên các tầng trời theo quan niệm của Đạo giáo.





Oct 19, 2015

Mộ xuân quá mã thị viên lâm



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

暮春過馬氏園林
零落嫣紅幾幾枝
杜鵑聲苦蝶魂癡
茫村底事還留恋
春去東君恐不知

Linh lạc yên hồng kỷ kỷ chi 
Đỗ quyên thanh khổ điệp hồn si 
Hoang thôn để sự hoàn lưu luyến 
Xuân khứ đông quân khủng bất tri

Dịch nghĩa: Cuối xuân qua vườn rừng họ Mã  

Lác đác một vài cành đỏ thắm,
Tiếng Đỗ quyên cay đắng, hồn bướm mê dại;
Thôn vắng vì sao còn lưu luyến?
Xuân đi, chúa Xuân e chẳng biết!

Dịch thơ: 

Hoa đỏ lưa thưa sót mấy cành,
Đỗ quyên khắc khoải bướm ngây tình;
Xuân đi lưu luyến chi thôn vắng?
E chúa Xuân còn chửa biết tin. 
                                     Thái Trọng Lai

II 
Thắm hồng mấy nhánh lưa thưa,
Cuốc kêu khắc khoải, bướm ngơ ngẩn hồn;
Còn chi lưu luyến hoang thôn?
Xuân đi e chúa Xuân còn không hay! 
                                                Đỗ Quang Liên





Chú thích: 
Vườn rừng: Loại vườn cảnh, quy mô rộng của giới hào phú, nhiều đời trồng nửa vườn, nửa rừng có lối mòn, tán cây, ao sen, khe nước, núi giả,v.v…





Oct 12, 2015

Kinh độc thư xứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

經讀書處
空齋休問舊書幃
墙柳於今已十圍
記得辰時雲雨夜
一林黄葉掩柴扉

Không trai hưu vấn cựu thư vi 
Tường liễu ư kim dĩ thập vi 
Ký đắc thần thời vân vũ dạ 
Nhất lâm hoàng diệp yểm sài phi

Dịch nghĩa: Qua nơi đọc sách  

Phòng học trống, đừng hỏi màn sách nữa,
Liễu bên tường đến nay đã mười ôm; 
Nhớ những đêm mưa gió lớn,
Một rừng lá vàng chặn kín cửa ra vào.

Dịch thơ: 

Phòng văn vắng vẻ, sách không tìm, 
Gốc liễu bên tường lớn mấy ôm; 
Nhớ những đêm dài mưa gió lớn, 
Sáng ra lá rụng phủ đầy hiên. 
                                   Thái Trọng Lai

II 
Phòng không, nơi đọc còn chi,
Bên tường gốc liễu đã vừa người ôm;
Nhớ đêm gió dập mưa dồn, 
Một rừng lá rụng chặn luôn cửa vào. 
                                            Đỗ Quang Liên 





Oct 8, 2015

615. Khách trung tảo khởi



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

客中早起
茅店鷄初叩
霜天月色新
轔轔車過側
知有早行人

Mao điếm kê sơ khiếu 
Sương thiên nguyệt sắc tân 
Lân lân xa quá trắc 
Tri hữu tảo hành nhân

Dịch nghĩa: Dậy sớm nơi quán trọ  

Ở quán lợp tranh, gà vừa gáy lần đầu,
Trời đổ sương, trăng mới lên;
Lịch kịch xe qua bên cạnh,
Biết có người đi sớm.

Dịch thơ: 

I
Quán cỏ, gà vừa gáy,
Trăng lên, trời đổ sương; 
Bên ngoài, xe lịch kịch, 
Có kẻ sớm lên đường.
               Thái Trọng Lai

II
Quán tranh, gà sớm gáy vang, 
Trăng vừa lên đượm hơi sương đầy trời;
Tiếng xe lịch kịch bên ngoài,
Biết rằng sớm đã có người ra đi. 
                                      Đỗ Quang Liên