Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
望江臺得臺字
萬叠青山去不來
眾江繼揖望江臺
一樽酒盡月如水
洲渚東西行二開
Vạn điệp thanh sơn khứ bất lai
Chúng
giang kế ấp vọng giang đài
Nhất tôn tửu tận nguyệt như thủy
Châu chử đông tây
hàng nhị khai
Dịch nghĩa: Đài
ngắm sông (bài phú đắc chữ Đài)
Muôn lớp núi xanh đi không quay lại,
Các
sông nối nhau tôn gốc giá trị Vọng giang đài;
Một chén rượu hết, trăng như nước,
Bãi cát, bến sông mở hai hàng Đông, Tây.
Dịch thơ:
I
Muôn lớp núi xanh đi chẳng lại,
Các sông ôm ấp vọng giang đài;
Một ly rượu cạn,
trăng như nước,
Bãi, bến hai hàng Đông với Tây.
Đỗ Quang Liên
II
Núi xanh trùng
điệp dãy dài,
Sông tuôn chảy, vọng giang đài oai phong;
Cạn chung, trăng sáng
nước trong,
Đôi bờ bến, bãi song song hai hàng.
Thái Trong Lai
Chú thích:
Phú
đắc tự: một lối của thơ Đường, lấy chữ Đắc làm đề để ngâm vịnh.
No comments:
Post a Comment