Mar 28, 2016

Vọng giang đài

Đắc đài tự

Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

望江臺得臺字
萬叠青山去不來
眾江繼揖望江臺
一樽酒盡月如水
洲渚東西行二開

Vạn điệp thanh sơn khứ bất lai 
Chúng giang kế ấp vọng giang đài 
Nhất tôn tửu tận nguyệt như thủy 
Châu chử đông tây hàng nhị khai

Dịch nghĩa:  Đài ngắm sông (bài phú đắc chữ Đài) 

Muôn lớp núi xanh đi không quay lại, 
Các sông nối nhau tôn gốc giá trị Vọng giang đài; 
Một chén rượu hết, trăng như nước, 
Bãi cát, bến sông mở hai hàng Đông, Tây.

Dịch thơ: 

Muôn lớp núi xanh đi chẳng lại, 
Các sông ôm ấp vọng giang đài; 
Một ly rượu cạn, trăng như nước, 
Bãi, bến hai hàng Đông với Tây. 
                                  Đỗ Quang Liên 

II 
Núi xanh trùng điệp dãy dài, 
Sông tuôn chảy, vọng giang đài oai phong; 
Cạn chung, trăng sáng nước trong, 
Đôi bờ bến, bãi song song hai hàng. 
                                                   Thái Trong Lai





Chú thích:
Phú đắc tự: một lối của thơ Đường, lấy chữ Đắc làm đề để ngâm vịnh.





No comments:

Post a Comment