Mar 8, 2016

720. Họa thận tư thi kỳ tứ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和愼思詩其四
春江曲曲水悠悠
風物年年送薄遊
俗事升沉君莫問
煙波深処有虚舟

Dịch nghĩa: Họa thơ Thận Tư (bài họa 4) 

Sông Xuân uốn khúc nước vời vợi, 
Cảnh vật hằng năm đưa khách chơi; 
Việc đời chìm nổi anh đừng hỏi, 
Nơi khói sóng vắng lặng có chiếc thuyền không.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Uốn khúc sông Xuân, nước lặng lờ, 
Năm năm cảnh vật đón người thơ; 
Nổi chìm chuyện thế xin đừng hỏi, 
Khói sóng nơi xa, nhẹ lá đò. 

II 
Sông uốn khúc, nước lặng lờ, 
Năm năm cảnh vật đón chờ khách du; 
Chuyện đời chím nổi mặc dù, 
Nơi xa khói sóng, lá đò nhẹ tênh.





No comments:

Post a Comment