Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和愼思詩其四
春江曲曲水悠悠
風物年年送薄遊
俗事升沉君莫問
煙波深処有虚舟
Dịch nghĩa: Họa thơ Thận Tư (bài họa 4)
Sông Xuân uốn
khúc nước vời vợi,
Cảnh vật hằng năm đưa khách chơi;
Việc đời chìm nổi anh đừng
hỏi,
Nơi khói sóng vắng lặng có chiếc thuyền không.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Uốn khúc sông Xuân, nước lặng lờ,
Năm năm cảnh vật đón người thơ;
Nổi
chìm chuyện thế xin đừng hỏi,
Khói sóng nơi xa, nhẹ lá đò.
II
Sông uốn khúc, nước
lặng lờ,
Năm năm cảnh vật đón chờ khách du;
Chuyện đời chím nổi mặc dù,
Nơi xa
khói sóng, lá đò nhẹ tênh.
No comments:
Post a Comment