Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和愼思詩其二
誰將幽意向東鄰
報與蓮亭按曲人
昨夜東風吹燠律
如今開遍世間春
Thùy tương u ý hướng đông lân
Báo dữ liên đình án khúc nhân
Tạc dạ đông phong xuy úc luật
Như kim khai biến thế gian xuân
Dịch nghĩa: Họa thơ Thận Tư (bài họa 2)
Ai đem ý
sâu kín sang nhà hàng xóm phía Đông,
Báo với người gảy đàn ở Ái Liên đình;
Đêm
qua gió phía Đông thổi hơi ấm,
Hôm nay Xuân đến khắp thế gian.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Xóm Đông ai ngỏ ý sâu thầm,
Nói với đình Sen khách gảy đàn;
Hơi ấm
đêm qua theo gió đến,
Hôm nay tràn ngập một trời Xuân.
II
Xóm Đông ai ngỏ ý thầm,
Liên Đình nói khách gảy đàn tiêu dao;
Đêm qua gió ấm tràn vào,
Hôm nay khắp chốn
dạt dào ý Xuân.
No comments:
Post a Comment