Mar 27, 2016

Giang điếm túy miên



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

江店醉眠
一杯醉倚暮橋風
野寺凄凉江店空
霜露滿身眠不起
從君打破五更鐘

Nhất bôi túy ỷ mộ kiều phong 
Dã tự thê lương giang điếm không 
Sương lộ mãn thân miên bất khởi 
Tòng quân đả phá ngũ canh chung

Dịch nghĩa: Say ngủ ở điếm sông 

Một chén say ngồi tựa chiếc cầu lúc chiều hôm lộng gió, 
Ngôi chùa giữa đồng vắng, điếm canh bên sông trống không; 
Sương móc phủ đầy mình, ngủ không dậy, 
Nhờ bác, chẳng vướng bận tiếng chuông suốt năm canh.

Dịch thơ: 

Một chén trên cầu, nương gió chiều, 
Đồng hoang, chùa vắng, điếm cô liêu; 
Đầy mình sương móc, ngủ khôn dậy, 
Nhờ chén, năm canh tít một lèo. 
                                     Ngô Linh Ngọc 

II 
Chén say, nương gió cầu hôm, 
Điếm sông trống trải, chùa đồng lạnh tanh; 
Ngủ lì, sương móc đầy mình, 
Nhờ men, đánh giấc năm canh một lèo.
                                               Đỗ Quang Liên


 

No comments:

Post a Comment