Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
江店醉眠
一杯醉倚暮橋風
野寺凄凉江店空
霜露滿身眠不起
從君打破五更鐘
Nhất bôi túy ỷ
mộ kiều phong
Dã tự thê lương giang điếm không
Sương lộ mãn thân miên bất khởi
Tòng quân đả phá ngũ canh chung
Dịch nghĩa: Say
ngủ ở điếm sông
Một chén say ngồi tựa chiếc cầu lúc chiều hôm lộng gió,
Ngôi chùa giữa đồng vắng, điếm canh bên sông trống không;
Sương móc phủ đầy
mình, ngủ không dậy,
Nhờ bác, chẳng vướng bận tiếng chuông suốt năm canh.
Dịch thơ:
I
Một
chén trên cầu, nương gió chiều,
Đồng hoang, chùa vắng, điếm cô liêu;
Đầy mình
sương móc, ngủ khôn dậy,
Nhờ chén, năm canh tít một lèo.
Ngô Linh Ngọc
II
Chén
say, nương gió cầu hôm,
Điếm sông trống trải, chùa đồng lạnh tanh;
Ngủ lì,
sương móc đầy mình,
Nhờ men, đánh giấc năm canh một lèo.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment