Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和愼思詩其三
聞道柴門幾次開
主人也未探春回
園丁緩報平安信
應有忙尋看竹來
Văn đạo sài
môn kỉ thứ khai
Chủ nhân dã vị thám xuân hồi
Viên đinh hoãn báo bình an tín
Ưng
hữu mang tầm khán trúc lai
Dịch nghĩa: Họa thơ Thận Tư (bài họa 2)
Nghe nói cửa
sài mấy lần mở,
Chủ nhân đi dạo Xuân chưa về;
Phu làm vườn thong thả báo tin
bình an,
Có người tìm đến xem vườn trúc.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Nghe nói cửa sài mở mấy lần,
Chưa về, chủ vẫn mải chơi Xuân;
Phu
vườn thưa lại: bình an cả!
Vườn trước, có người ghé đến thăm.
II
Cửa sài nghe mở
mấy lần,
Chủ nhân còn mải chơi Xuân chưa về;
Phu thưa: yên ổn như xưa,
Khách
tìm vườn trúc đang chờ vào thăm.
No comments:
Post a Comment