Mar 7, 2016

Họa thận tư thi kỳ tam



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

和愼思詩其三
聞道柴門幾次開
主人也未探春回
園丁緩報平安信
應有忙尋看竹來

Văn đạo sài môn kỉ thứ khai 
Chủ nhân dã vị thám xuân hồi 
Viên đinh hoãn báo bình an tín 
Ưng hữu mang tầm khán trúc lai

Dịch nghĩa: Họa thơ Thận Tư (bài họa 2) 

Nghe nói cửa sài mấy lần mở, 
Chủ nhân đi dạo Xuân chưa về; 
Phu làm vườn thong thả báo tin bình an, 
Có người tìm đến xem vườn trúc.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Nghe nói cửa sài mở mấy lần, 
Chưa về, chủ vẫn mải chơi Xuân; 
Phu vườn thưa lại: bình an cả! 
Vườn trước, có người ghé đến thăm. 

II 
Cửa sài nghe mở mấy lần, 
Chủ nhân còn mải chơi Xuân chưa về; 
Phu thưa: yên ổn như xưa, 
Khách tìm vườn trúc đang chờ vào thăm.





No comments:

Post a Comment