Thận tư tự
hòa phủ ái liên đình quy hữu thi yêu thứ kỳ vận kỳ nhất
Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
和愼思詩其一
愼思自和甫爱蓮亭歸有詩邀次韻其一
千尺心情愛自看
小楼清絕倚欄杆
低聲一笑無人識
聴得鄰家錦瑟弾
Thiên xích
tâm tình ái tự khan
Tiểu lâu thanh tuyệt ỷ lan can
Đê thanh nhất tiếu vô nhân
thức
Tính đắc lân gia cẩm sắt đàn
Dịch nghĩa: Thận Tư từ Ái liên đình của Hòa Phủ về có
bài thơ mời họa (bài họa 1)
Ngìn thước tâm tình thích tự xem,
Tòa lầu nhỏ
thanh nhã, đứng dựa lan can;
Một tiếng cười nhẹ, không ai biết,
Nghe được tiếng
đàn của nhà bên.
Dịch thơ:
I
Ngàn thước tâm tình tự ngắm xem,
Lầu con trang nhã, tựa lan can;
Giọng cười nhỏ
nhẹ nào ai biết,
Nghe vẳng nhà bên mấy tiếng đàn.
theo Thanh Lam
II
Tâm tình ta
tự biết ta,
Lầu con trang nhã, tựa hờ lan can;
Ai hay một giọng cười êm,
Thoảng
nghe vẳng đến nhà bên, tiếng đàn.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment