Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
贓眞洞得眞寺
浪吟誰是老僊眞
紫府青都梦寐頻
記得此邦曾謫墮
洞中來往已三春
Lãng ngâm thùy nhị lão tiên chân
Tử phủ thanh đô mộng mị tần
Ký đắc thử bang tằng trích đọa
Động trung lai vãng dĩ tam xuân
Dịch nghĩa: Động Tàng
Chân
Ngâm tràn, ai mới đúng là tiên
ông?
Tử phủ, Thanh đô đều đã mơ nhiều;
Ghi nhớ chốn ấy từng bị biếm trích đầy đọa,
Tới
lui động ấy đã ba mùa Xuân.
Dịch thơ:
I
Ngâm tràn, ai mới đúng tiên ông?
Tử phủ, Thanh
đô mộng đã từng;
Những nhớ nơi đây từng trích đọa,
Đi về cửa động đã ba Đông.
Thái Trọng Lai
II
Ngâm tràn, ai thực tiên ông?
Thanh đô, Tử phủ mộng từng nhiều
đêm;
Đọa đầy từng nhớ trăm miền,
Đi về cửa động đã liền ba năm.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Tử phủ, Thanh đô những miền trên các tầng trời
theo quan niệm của Đạo giáo.
No comments:
Post a Comment