Nov 19, 2015

Tạp thi kỳ ngũ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

雜詩其五
漢家徴發滿山東
幾處關城皷角雄
鄉練漫誇三皷勇
書生加掛六鈞弓

Hán gia trưng phát mãn sơn đông
Kỷ xứ quan thành cổ giác hùng
Hương luyện mạn khoa tam cổ dũng
Thư sinh gia quải lục quân cung.

Dịch nghĩa: Tạp đề (Bài 5) 

Nhà Hán trưng dụng và phát động khắp vùng Sơn Đông,
Tiếng trống, tiếng tù và hùng hồn ở những nơi cửa ải, thành lũy;
Những người có luyện tập ở làng thôn đều khoe sự dũng mãnh chỉ cần ba hồi trống,
Cánh thư sinh cũng đeo thêm chiếc cung nặng sáu quân.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Khắp cõi Sơn Đông thật rộn ràng,
Ải thành mọi chốn trống, còi vang;
Trai làng khoe mạnh ba hồi trống,
Người học đeo cung nặng sáu quân.

II
Sơn Đông khắp cõi rộn ràng,
Ải thành trống thúc còi vang hào hùng;
Trai khoe ba đợt trống rung,
Trò đeo thêm cả cánh cung ngang tàng.




Chú thích: 
- Người dịch không có bản gốc chữ Hán, chỉ có bản vi tính, thiển nghĩ mấy chữ không rõ nghĩa nên mạo muội thay vào, mong các vị có bản gốc đính chính cho. 
- Người dũng mãnh chỉ sau ba hồi trống là có thể đánh bại đối phương
- Quân: Đơn vị đo trọng lượng bằng 30 cân, tương đương khoảng 18 kg.





No comments:

Post a Comment