Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
山居早起
結茅林麓間
黄葉没人跡
月落曙星稀
天寒秋水碧
Kết mao lâm lộc gian
Hoàng diệp một nhân tích
Nguyệt lạc thư
tinh hy
Thiên hàn thu thủy bích
Dịch nghĩa: Dậy sớm ở
núi
Nhà tranh dựng nơi chân núi,
Lá vàng lấp mất dấu người;
Trăng lặn sao
sáng thưa,
Trời lạnh nước thu biếc.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chân núi, dựng lều tranh,
Lá vàng
che dấu chân;
Trăng tàn, sao sớm ít,
Trời lạnh, nước thu xanh.
II
Dựng lều tranh
dưới sườn non,
Lá vàng rụng lấp dấu chân con người;
Trăng tàn, sao sớm ít thôi,
Trời
thu se lạnh nước ngời biếc xanh.
No comments:
Post a Comment