Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
過將軍帽
三千犀甲射潮回
鯨沁茫茫萬里開
日暮長風吹客帽
憑瀾空憶伏波才
Tam thiên đê giáp xạ triều hồi
Kình thấm mang mang vạn lý
khai
Nhật mộ trường phong xuy khách mạo
Bằng lan không ức phục ba tài
Dịch nghĩa: Qua cái
mũ của vị tướng quân
Ba ngàn binh giáp, mạnh lắm, tan nước triều về,
Tăm
kình mờ mịt mở ra muôn dặm;
Xẩm tối cơn gió lớn thổi qua chiếc mũ của khách,
Ngồi
tựa lan can nhớ đến cái tài dẹp sóng.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ba ngàn binh giáp bắn triều tan,
Vạn
dặm tăm kình sóng tỏa lan;
Gió lớn, trời chiều tung mũ khách,
Nhớ tài dẹp sóng, tựa
lan can.
II
Ba ngàn tên bắn triều tan,
Tăm kình vạn dặm tỏa lan khắp vùng;
Gió
chiều thổi mũ khách tung,
Tựa lan can nhớ anh hùng Phục Ba.
Chú thích:
- Bắn tan nước triều: Trong Bắc mộng tỏa ngôn ghi:
Thành phố Hàng Châu, tỉnh Triết Giang bị sóng triều đánh vào cụm đá La Xát, Trần
Lưu, vua nước Ngô Việt thời Ngũ Đại giương cung bắn tan sóng triều.
- Phục Ba: vừa
có nghĩa là dẹp sóng, cũng là một danh hiệu tướng quân. Lộ Bác Đức, Mã Viện nhà
Hán cũng giữ chức ấy.
No comments:
Post a Comment