Nov 3, 2015

Quá tướng quân mạo



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

過將軍帽
三千犀甲射潮回
鯨沁茫茫萬里開
日暮長風吹客帽
憑瀾空憶伏波才

Tam thiên đê giáp xạ triều hồi 
Kình thấm mang mang vạn lý khai 
Nhật mộ trường phong xuy khách mạo 
Bằng lan không ức phục ba tài

Dịch nghĩa: Qua cái mũ của vị tướng quân  

Ba ngàn binh giáp, mạnh lắm, tan nước triều về, 
Tăm kình mờ mịt mở ra muôn dặm;
Xẩm tối cơn gió lớn thổi qua chiếc mũ của khách,
Ngồi tựa lan can nhớ đến cái tài dẹp sóng.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ba ngàn binh giáp bắn triều tan,
Vạn dặm tăm kình sóng tỏa lan;
Gió lớn, trời chiều tung mũ khách,
Nhớ tài dẹp sóng, tựa lan can.

II 
Ba ngàn tên bắn triều tan,
Tăm kình vạn dặm tỏa lan khắp vùng;
Gió chiều thổi mũ khách tung,
Tựa lan can nhớ anh hùng Phục Ba.





Chú thích: 
- Bắn tan nước triều: Trong Bắc mộng tỏa ngôn ghi: Thành phố Hàng Châu, tỉnh Triết Giang bị sóng triều đánh vào cụm đá La Xát, Trần Lưu, vua nước Ngô Việt thời Ngũ Đại giương cung bắn tan sóng triều.
- Phục Ba: vừa có nghĩa là dẹp sóng, cũng là một danh hiệu tướng quân. Lộ Bác Đức, Mã Viện nhà Hán cũng giữ chức ấy.




No comments:

Post a Comment