Nov 24, 2015

Tạp hứng



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

雜興
拾得紅蓮好袖回
芳心全未向人開
祗應含笑孤吟客
何事三年一度來

Thập đắc hồng liên hảo tụ hồi
Phương tâm toàn vị hướng nhân khai
Chi ưng hàm tiếu cô ngâm khách
Hà sự tam niên nhất độ lai

Dịch nghĩa: Tạp hứng 

Hái được sen hồng khéo đưa vào tay áo mang về,
Nhị thơm vẫn chưa nở cho người thưởng thức;
Chỉ hàm tiếu trước khách thơ đơn chiếc,
Tại sao ba năm mới tới một lần?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Hái được sen hồng ủ cánh tay,
Nụ hồng chưa hé nở cho ai;
Mỉm cười riêng khách thơ đơn lẻ,
Hà cớ ba năm một độ thôi!

II 
Mang trong tay áo sen hồng,
Giữ giàng chưa nở nhụy lòng cho ai;
Riêng cùng thi khách mỉm cười,
Ba năm sao mới tới nơi một lần.






No comments:

Post a Comment