Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
早發寮港
寮山曉色滿歸舟
相送離人到下洲
更作寮山南望外
瘴雲多處是江流
Liên sơn hiểu sắc mãn quy chu
Tương tống ly nhân đá hạ châu
Cánh
tác liêu sơn nam vọng ngoại
Chướng vân đa xứ thị giang lưu
Dịch nghĩa: Lên đường
đi sớm ở Liêu cảng
Sắc vẻ ban mai của núi Liêu chất đầy thuyền về,
Tiễn khách
biệt ly đến xứ Hạ Châu;
Càng làm núi Liêu trông ra ngoài về phía nam,
Nơi nhiều
mây chướng là dòng sông.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Thuyền về mang vẻ sớm Liêu sơn,
Khách
đến Hạ Châu những mủi lòng;
Càng thấy Liêu sơn nhìn mất hút,
Nơi nhiều mây chướng
ấy dòng sông.
II
Thuyền mang vẻ sớm Liêu sơn,
Tiễn người ly biệt tới miền Hạ Châu;
Phía
Nam nhìn vọng về đâu,
Nơi dòng sông, chỗ đậm màu khói mây.
Chú thích:
Liêu cảng: Thương cảng lớn ở Singapore (Cảng
Riau)
No comments:
Post a Comment