Nov 25, 2015

Tảo phát liêu cảng



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

早發寮港
寮山曉色滿歸舟
相送離人到下洲
更作寮山南望外
瘴雲多處是江流

Liên sơn hiểu sắc mãn quy chu
Tương tống ly nhân đá hạ châu
Cánh tác liêu sơn nam vọng ngoại
Chướng vân đa xứ thị giang lưu 

Dịch nghĩa: Lên đường đi sớm ở Liêu cảng 

Sắc vẻ ban mai của núi Liêu chất đầy thuyền về,
Tiễn khách biệt ly đến xứ Hạ Châu;
Càng làm núi Liêu trông ra ngoài về phía nam,
Nơi nhiều mây chướng là dòng sông.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Thuyền về mang vẻ sớm Liêu sơn,
Khách đến Hạ Châu những mủi lòng;
Càng thấy Liêu sơn nhìn mất hút,
Nơi nhiều mây chướng ấy dòng sông.

II
Thuyền mang vẻ sớm Liêu sơn,
Tiễn người ly biệt tới miền Hạ Châu;
Phía Nam nhìn vọng về đâu,
Nơi dòng sông, chỗ đậm màu khói mây.






Chú thích: 
Liêu cảng: Thương cảng lớn ở Singapore (Cảng Riau)







No comments:

Post a Comment