Nov 10, 2015

Sơn tây thành yết châu phong công

Thị dạ dữ minh trọng túc


Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

山西城謁珠峰公
是夜與明仲宿
三江總匯鶴江頭
千里名藩據上流
舊日魏公門下客
起知重接魏公遊

Tam giang tổng hội hạc giang đầu 
Thiên lý danh phiên cứ thượng lưu 
Cựu nhật ngụy công môn hạ khách 
Khởi tri trùng tiếp ngụy công du.

Dịch nghĩa: Hầu chuyện ngài Châu Phong thành Sơn Tây Đêm ấy cùng Minh Trọng ngủ lại 

Nước ba con sông hội tụ lại đầu sông Bạch Hạc;
Phiên trấn nổi danh ngoài ngàn dặm án ngữ nơi đầu dòng,
Ngày trước là khách cấp dưới của Ngụy công, 
Đâu hay tiếp lần này lại được đến thăm Ngụy công!

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

Ba sông dồn tụ đầu sông Hạc,
Phiên trấn miền xa giữ thượng nguồn;
Là khách Ngụy công từ buổi trước,
Nào hay nay lại được vào thăm. 

II 
Bạch Hạc tụ nước ba sông,
Phiên trấn án ngự đầu dòng miền xa;
Ngụy công, môn khách là ta,
Biết đâu nay lại thăm nhà Ngụy công.





Chú thích: 
Ngụy Công có lẽ là Ngụy Khắc Tuần, có thời gian làm tổng đốc Sơn - Hưng - Tuyên.



No comments:

Post a Comment