Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
山西城謁珠峰公
是夜與明仲宿
三江總匯鶴江頭
千里名藩據上流
舊日魏公門下客
起知重接魏公遊
Tam giang tổng hội hạc giang đầu
Thiên lý danh phiên cứ thượng
lưu
Cựu nhật ngụy công môn hạ khách
Khởi tri trùng tiếp ngụy công du.
Dịch nghĩa: Hầu chuyện
ngài Châu Phong thành Sơn Tây Đêm ấy cùng Minh Trọng ngủ lại
Nước ba con sông
hội tụ lại đầu sông Bạch Hạc;
Phiên trấn nổi danh ngoài ngàn dặm án ngữ nơi đầu
dòng,
Ngày trước là khách cấp dưới của Ngụy công,
Đâu hay tiếp lần này lại được
đến thăm Ngụy công!
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Ba sông dồn tụ đầu sông Hạc,
Phiên
trấn miền xa giữ thượng nguồn;
Là khách Ngụy công từ buổi trước,
Nào hay nay lại
được vào thăm.
II
Bạch Hạc tụ nước ba sông,
Phiên trấn án ngự đầu dòng miền xa;
Ngụy
công, môn khách là ta,
Biết đâu nay lại thăm nhà Ngụy công.
Chú thích:
Ngụy Công có lẽ là Ngụy Khắc Tuần, có thời gian
làm tổng đốc Sơn - Hưng - Tuyên.
No comments:
Post a Comment