Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
雜詩其六
百川溪峒瘴雲中
黄綬初來劣彼雄
要把絃歌化弓弩
從今不遣慣夷風
Bách xuyên khê động chướng vân trung
Hoành thụ sơ lai liệt bỉ
hùng
Yếu bả huyền ca hóa cung nỗ
Tòng kim bất khiển quán di phong
Dịch nghĩa: Tạp đề
(Bài 6)
Trong vùng có hàng trăm sông suối, hang động, sơn lam chướng khí,
Tua
vàng mới đến làm suy yếu nhũng kẻ hùng cứ ở đây;
Cần đem những tiếng đàn ca cảm
hóa bọn hay dùng cung nỏ,
Từ nay không để cho quen thói người Di (hay gây chiến).
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Trăm suối, sông, hang khí ngút mây,
Tua
vàng vừa tới bớt hùng ngay;
Đàn ca cảm hóa trò cung nỏ,
Bớt thói man di đã đến
ngày.
II
Suối, hang chướng khí ngút mây,
Tua vàng vừa tới dẹp ngay kiêu hùng;
Đàn
ca cảm hóa kiếm cung,
Từ nay thôi thói thị hùng man di.
Chú thích:
Tua vàng: Ấn có đính tua bằng tơ vàng, vốn được
ban cho cấp chỉ huy cao nhất.
No comments:
Post a Comment