Nov 2, 2015

Quá bình định dương phận vọng cù mông sơn



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

過平定洋分望虯艨山
南風夜作怒濤聲
既得虯蒙嶺外行
曉望群山橫一帯
億峰曲處舊鏖兵

Nam phong dạ tác nộ đào thanh 
Ký đắc cù mông lĩnh ngoại hành 
Hiểu vọng quần sơn hoành nhất đới 
Úc phong khúc xứ cựu ao binh

Dịch nghĩa: Qua vùng biển Bình Định trông núi Cù Mông  

Đêm nổi gió nồm, sóng gầm dữ dội, 
Biết rằng đang đi qua bên ngoài núi Cù Mông;
Sáng sớm thấy những ngọn núi xếp thành một dãy ngang,
Tại chỗ khúc khuỷu của bao ngọn núi đó đã từng diễn ra những trận kịch chiến.

Dịch thơ:

Gió Nam đêm lộng, sóng gầm vang,
Qua núi Cù Mông thấy rõ ràng;
Sớm ngắm núi bày ngang một dãy,
Nơi vòng muôn ngọn, dấu sa trường. 
                                   Vũ Mộng Hùng 

II 
Gió nồm đêm dậy sóng khơi, 
Biết thuyền đã vượt phía ngoài Cù Mông;
Sớm nhìn núi xếp hàng ngang,
Nơi vòng muôn ngọn chiến trường năm xưa. 
                                                           Đỗ Quang Liên 





Chú thích: 
Núi Cù Mông: Một dãy núi cao nằm giữa hai tỉnh Bình Định và Phú Yên. Theo Đại Nam Nhất thống chí tại đây quân Tây Sơn đã giao chiến nhiều trận quyết liệt với quân nhà Nguyễn do tướng Nguyễn Hoàng Đức chỉ huy.




No comments:

Post a Comment