Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
過平定洋分望虯艨山
南風夜作怒濤聲
既得虯蒙嶺外行
曉望群山橫一帯
億峰曲處舊鏖兵
Nam phong dạ tác nộ đào thanh
Ký đắc cù mông lĩnh ngoại hành
Hiểu vọng quần sơn hoành nhất đới
Úc phong khúc xứ cựu ao binh
Dịch nghĩa: Qua vùng
biển Bình Định trông núi Cù Mông
Đêm nổi gió nồm, sóng gầm dữ dội,
Biết rằng
đang đi qua bên ngoài núi Cù Mông;
Sáng sớm thấy những ngọn núi xếp thành một
dãy ngang,
Tại chỗ khúc khuỷu của bao ngọn núi đó đã từng diễn ra những trận kịch
chiến.
Dịch thơ:
I
Gió Nam đêm lộng, sóng gầm vang,
Qua núi Cù Mông
thấy rõ ràng;
Sớm ngắm núi bày ngang một dãy,
Nơi vòng muôn ngọn, dấu sa trường.
Vũ
Mộng Hùng
II
Gió nồm đêm dậy sóng khơi,
Biết thuyền đã vượt phía ngoài Cù Mông;
Sớm
nhìn núi xếp hàng ngang,
Nơi vòng muôn ngọn chiến trường năm xưa.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
Núi Cù Mông: Một dãy núi cao nằm giữa hai tỉnh
Bình Định và Phú Yên. Theo Đại Nam Nhất thống chí tại đây quân Tây Sơn đã giao
chiến nhiều trận quyết liệt với quân nhà Nguyễn do tướng Nguyễn Hoàng Đức chỉ
huy.
No comments:
Post a Comment