Nov 30, 2015

Thanh phong điếm đề bích



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

清風店題璧
不堪重問玉人肖
明月清風太寂寥
衾似冷氷燈似豆
悽情眞箇可憐宵

Bất kham trùng vấn ngọc nhân tiêu
Minh nguyệt thanh phong thái tịch liêu
Khâm tự lãnh băng đăng tự đậu
Thê tình chân cá khả lân tiêu

Dịch nghĩa: Đề vách quán Thanh Phong 

Không sao hỏi được tin tức người ngọc,
Trăng sáng, gió trong quá vắng lặng;
Chăn như băng lạnh, ánh đèn nhỏ như hạt đậu,
Thật là một đêm buồn bã đáng thương.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Không sao hỏi được tin người ngọc,
Gió mát, trăng thanh quá quạnh hiu;
Chăn gối giá băng, đèn tựa tắt,
Đêm dài buồn bã nỗi cô liêu.

II
Người xưa liệu có quay về?
Trăng thanh, gió mát bốn bề vắng teo;
Đêm buồn đượm nỗi cô liêu,
Giá băng chăn gối, hắt hiu ánh đèn.






No comments:

Post a Comment