Dec 1, 2015

Thất sơn đạo trung



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

七山道中
收帆容易放帆難
打水千迴過七山
一夜南風吹驟雨
曉來只在七山間

Thu phàm dung dị phóng phàm nan
Đả thủy thiên hồi quá thất san
Nhất dạ nam phong suy sậu vũ
Hiểu lai chỉ tại Thất Sơn gian

Dịch nghĩa: Trên đường Thất Sơn  

Cuốn buồm thì dễ dàng, dong buồm thì khó khăn,
Vượt nước ngàn lần để qua vùng Thất Sơn;
Suốt đêm gió Nam thổi cơn mưa đột ngột,
Sáng ra thuyền chỉ ở trong vùng Thất Sơn.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Cuốn buồm thì dễ, dong buồm khó,
Đập nước ngàn lần vượt Thất Sơn;
Gió thổi thâu đêm, mưa đột ngột,
Sáng ra thuyền vẫn Thất Sơn - buồn!

II
Dong buồm chẳng giống cuốn buồm,
Chèo thuyền mong vượt Thất Sơn bao lần;
Suốt đêm gió nổi mưa tuôn,
Sáng ra thuyền vẫn trong vùng Thất Sơn.






No comments:

Post a Comment