Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
黍畝風初
江邊背倚一鋤清
笑指千畦翠浪生
見說冷風常作雨
池塘還有望雲情
Giang biên bối ỷ nhất sừ thanh
Tiếu chỉ thiên huề thúy lãng
sinh
Kiến thuyết lãnh phong thường tác vũ
Trì đường hoàn hữu vọng vân tình
Dịch nghĩa: Gió thổi
nhẹ qua ruộng lúa
Đứng bên sông tựa lưng vào chiếc bừa,
Cười, chỉ nghìn thửa
ruộng rợn sóng biếc xanh;
Nghe nói gió lạnh thường đem mưa đến,
Chốn ao đầm vẫn
còn cái thú ngắm mây trời.
Dịch thơ:
I
Vui đứng bên sông tựa chiếc bừa,
Cười nhìn sóng
lúa mướt như tơ;
Thường nghe gió lạnh đem mưa đến,
Vẫn thú trông mây ngắm nước hồ.
Đỗ Quang Liên
II
Dựng bừa, vui đứng bên sông,
Cười nhìn lúa biếc trập trùng sóng
tơ;
Trời thường gió lạnh đem mưa,
Còn nguyên cái thú ao hồ trông mây.
Ngô Linh Ngọc
No comments:
Post a Comment