Dec 10, 2015

Thử mẫu phong sơ



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

黍畝風初
江邊背倚一鋤清
笑指千畦翠浪生
見說冷風常作雨
池塘還有望雲情

Giang biên bối ỷ nhất sừ thanh
Tiếu chỉ thiên huề thúy lãng sinh
Kiến thuyết lãnh phong thường tác vũ
Trì đường hoàn hữu vọng vân tình

Dịch nghĩa: Gió thổi nhẹ qua ruộng lúa 

Đứng bên sông tựa lưng vào chiếc bừa,
Cười, chỉ nghìn thửa ruộng rợn sóng biếc xanh;
Nghe nói gió lạnh thường đem mưa đến,
Chốn ao đầm vẫn còn cái thú ngắm mây trời.

Dịch thơ: 

I
Vui đứng bên sông tựa chiếc bừa,
Cười nhìn sóng lúa mướt như tơ;
Thường nghe gió lạnh đem mưa đến,
Vẫn thú trông mây ngắm nước hồ. 
                                   Đỗ Quang Liên

II
Dựng bừa, vui đứng bên sông,
Cười nhìn lúa biếc trập trùng sóng tơ;
Trời thường gió lạnh đem mưa,
Còn nguyên cái thú ao hồ trông mây.
                                     Ngô Linh Ngọc




No comments:

Post a Comment