Dec 18, 2015

670. Vãn quy



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

晚歸
沿溪茅屋掩柴扉
煙寺浮屠聳翠微
無限好山遊未遍
一天風雨送人歸

Duyên khê mao ốc yểm sài phi
Yên tự phù đồ tủng thúy vi
Vô hạn hảo sơn du vị biến
Nhất thiên phong vũ tống nhân quy

Dịch nghĩa: Về muộn 

Ven suối, ngôi nhà tranh đóng của tre,
Chùa tháp lẫn trong khói sừng sững giữa núi rừng xanh biếc;
Núi đẹp vô hạn dạo chơi chưa khắp,
Đầy trời mưa gió như đưa tiễn người về.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Bên suối nhà tranh cửa chặt then,
Tháp chùa vương khói lộng trời xanh;
Núi bao cảnh đẹp còn chưa dạo,
Mưa gió đầy trời giục bước nhanh.

II
Nhà tranh bên suối then cài,
Tháp chùa vương khói giữa trời biếc xanh;
Núi non chưa kịp dạo quanh,
Đầy trời mưa gió giục nhanh bước về.

No comments:

Post a Comment