Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
晚歸
沿溪茅屋掩柴扉
煙寺浮屠聳翠微
無限好山遊未遍
一天風雨送人歸
Duyên khê mao ốc yểm sài phi
Yên tự phù đồ tủng thúy vi
Vô hạn
hảo sơn du vị biến
Nhất thiên phong vũ tống nhân quy
Dịch nghĩa: Về muộn
Ven
suối, ngôi nhà tranh đóng của tre,
Chùa tháp lẫn trong khói sừng sững giữa núi rừng
xanh biếc;
Núi đẹp vô hạn dạo chơi chưa khắp,
Đầy trời mưa gió như đưa tiễn người
về.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Bên suối nhà tranh cửa chặt then,
Tháp
chùa vương khói lộng trời xanh;
Núi bao cảnh đẹp còn chưa dạo,
Mưa gió đầy trời
giục bước nhanh.
II
Nhà tranh bên suối then cài,
Tháp chùa vương khói giữa trời biếc
xanh;
Núi non chưa kịp dạo quanh,
Đầy trời mưa gió giục nhanh bước về.
No comments:
Post a Comment