Dec 15, 2015

Trùng quá vạn liễu đình



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

重過萬柳亭
樹猶如此我何堪
泯迹回頭未易談
風景不殊人事改
十年重到柳亭南

Thụ do như thử ngã hà kham 
Mẫn tích hồi đầu vị dị đàm 
Phong cảnh bất thù nhân sự cải
Thập niên trùng đáo liễu đình nam

Dịch nghĩa: Lại đi qua vạn Liễu Đình 

Cây vẫn còn như thế, ta chịu sao nổi,
Dấu vết tiêu tan, nhìn lại chưa dễ bàn;
Phong cảnh không khác, việc đời thay đổi,
Mười năm nay mới lại đến phía Nam Liễu đình.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Cây cối còn đây, rối dạ ta,
Ngậm ngùi dấu cũ khó nhìn ra;
Vẫn phong cảnh ấy, đời thay đổi,
Đình Liễu mười năm lại ghé qua.

II
Vẫn cây mà dạ rối bời,
Dấu xưa đâu tá, bùi ngùi lòng ta;
Cảnh còn mà việc khác xa,
Mười năm mới lại ghé qua Liễu Đình.





No comments:

Post a Comment