Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
重過萬柳亭
樹猶如此我何堪
泯迹回頭未易談
風景不殊人事改
十年重到柳亭南
Thụ do như thử ngã hà kham
Mẫn tích hồi đầu vị dị đàm
Phong
cảnh bất thù nhân sự cải
Thập niên trùng đáo liễu đình nam
Dịch nghĩa: Lại đi
qua vạn Liễu Đình
Cây vẫn còn như thế, ta chịu sao nổi,
Dấu vết tiêu tan,
nhìn lại chưa dễ bàn;
Phong cảnh không khác, việc đời thay đổi,
Mười năm nay mới
lại đến phía Nam Liễu đình.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Cây cối còn đây, rối dạ ta,
Ngậm
ngùi dấu cũ khó nhìn ra;
Vẫn phong cảnh ấy, đời thay đổi,
Đình Liễu mười năm lại
ghé qua.
II
Vẫn cây mà dạ rối bời,
Dấu xưa đâu tá, bùi ngùi lòng ta;
Cảnh còn mà việc
khác xa,
Mười năm mới lại ghé qua Liễu Đình.
No comments:
Post a Comment