Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
春日絕句十首其一
五門楼上散嚴更
玄武城頭烟氣明
赤日自通南闕曙
春風先度北江晴
Ngũ môn lâu thượng tán nghiêm canh
Huyền vũ thành đầu yên khí
minh
Xích nhật tự thông nam khuyết tự
Xuân phong tiên độ bắc giang tình
Dịch nghĩa: Mười bài
tuyệt cú ngày Xuân (bài 1)
Trên lầu Ngũ Môn đã tan những canh gác nghiêm cẩn,
Nóc
thành Huyền Vũ sương khói dã tan;
Mặt trời đỏ rạng sáng thông suốt khắp của khuyết
phía Nam,
Gió Xuân vượt qua dòng sông phía Bắc trời tạnh ráo.
Dịch thơ:
I
Vừa dứt trên lầu tiếng trống canh,
Khói sương thành Bắc cũng
vừa tan;
Ánh dương rọi suốt cung Nam sáng,
Sông Bắc gió Xuân đã ngập tràn.
Đỗ
Quang Liên
II
Ngũ môn ngừng tiếng trống canh,
Khói sương đầu
phía Bắc thành cũng tan;
Ánh dương rọi cửa cung Nam,
Bờ sông Bắc đã ngập tràn gió
Xuân.
Ngô Linh Ngọc
No comments:
Post a Comment