Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
望海臺得臺寺
萬八年前此重回
臥同弱水涉蓬萊
豈知又到藏眞洞
不惜頻登望海臺
Vạn bát niên trần thử trung hồi
Ngọa đồng nhược thủy thiệp bồng
lai
Khởi chi hựu đáo tàng chân động
Bất tích tần đăng vọng hải đài
Dịch nghĩa: Đài ngắm
biển (lấy vần đài)
Vạn tám năm trước đến nay lại về,
Nằm với nước Nhược đi đến
Bồng Lai;
Đâu biết lại đến động Tàng Chân,
Không tiếc nhiều lần lên vọng Hải đài.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Vạn tám năm nay quay trở lại,
Nằm
cùng Nhược thủy tới Bồng Lai;
Đâu hay lại đến Tàng Chân động,
Chẳng tiếc từng lên
Vọng Hải đài.
II
Trở về sau vạn tám năm,
Nằm cùng nước Nhược tới thăm non Bồng;
Đâu
hay đến Động Tàng Chân,
Vọng Hải Đài được nhiều lần lên chơi.
Chú thích:
Động Tàng Chân: Hang đá (động) cất giữ (tàng) cái
thực (chân), đây là tác giả đang mộng thấy vạn tám năm trước đã ở nơi này.
No comments:
Post a Comment