Dec 17, 2015

Trệ vũ chung dạ cảm tác



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

滯雨終夜感作
細雨霏霏夜閉門
孤燈明滅悄無言
天邊征客閨中婦
何處相思不断魂

Tế vũ phi phi dạ bế môn
Cô đăng minh diệt tiễu vô ngôn
Thiên biên chinh khách khuê trung phụ
Hà xứ tương tư bất đoạn hồn

Dịch nghĩa: Mưa dầm suốt đêm cảm tác 

Mưa bụi lất phất, ban đêm đóng cửa,
Ngọn đèn côi quạnh lúc tỏ lúc mờ, im lặng chẳng nói năng gì;
Kẻ ở chân trời,người ở phòng khuê,
Nhớ nhau thì ở đâu mà tâm hồn chẳng tan nát.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên  

I
Cửa cài, rả rích trận mưa đêm, 
Mờ tỏ đèn khuya những lặng im;
Kẻ ở bên trời, người xóm vắng, 
Tương tư ai chẳng nát tâm hồn! 

II
Cửa cài, rả rích đêm mưa, 
Lặng thầm, ánh bấc tỏ mờ hắt hiu; 
Người quán khách, kẻ buồng thêu, 
Tương tư, ai chẳng nát đau mảnh hồn!

En Francais:  
Inspiration dans une nuit de crachine, La pluie est interminable durant la nuit, la porte fermée; 
La veuilleuse solitaire tantôt floue tantôt claire, silencieuse;
L’un est en voyage à l’horizon, l’autre au gynécée, 
Partout, chacun pensant à l’autre, éprouve la même douleur!



No comments:

Post a Comment