Dec 30, 2015

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ tam



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

春日絕句十首其三
旭掛旗臺烟水消
三营四觀日迢迢
萬重山勢長春色
千尺江流送往潮
Húc hải kỳ đài yên thủy tiêu
Tam dinh tứ quán nhật thiều thiều
Vạn trùng sơn thế trường xuân sắc
Thiên lý giang lưu tống vãn triều

Dịch nghĩa: Mười bài tuyệt cú ngày Xuân (bài 3) 
Ánh sáng ban mai treo lơ lủng trên kỳ đài hơi nước tiêu tan,
Trong ba dinh, bốn quán ngày dài dằng dặc;
Thế núi muôn trùng thấm đượm màu Xuân,
Ngàn thước sông trôi tiễn thủy triều xuống.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Sương tạnh, kỳ đài lộng ánh mai,
Ba dinh, bốn quán ngày thêm dài;
Muôn trùng thế núi tràn Xuân sắc,
Nghìn thước sông trôi tiễn nước triều.

II
Sương tan, đài lộng ánh mai,
Ba dinh, bốn quán kéo dài ngày vui;
Xuân trùm thế núi muôn nơi,
Sông nghìn thước tiễn triều khơi lui về.

No comments:

Post a Comment