Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
次韻裴二
不辞對酒更當歌
落魄初年總未磨
縱使遥情類友許
可無佳句似陰何
Bất từ đối tửu cánh đương ca
Lạc phách sơ niên tổng vị ma
Túng
sử dao tình loại hữu hứa
Khá vô giai cú tự âm hà
Dịch nghĩa: Họa thơ
Bùi Nhị
Trước rượu không từ chối, vả còn nên hát ca,
Tính lãng tử những năm đầu
vẫn chưa bị mài mòn;
Ví phỏng tình xa bạn tốt có hứa,
Lẽ nào không có câu thơ đẹp
tựa thơ của Âm Hà.
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Không từ cất chén, lại hòa ca,
Lãng
tử năm xưa chửa nhạt nhòa;
Ví phỏng tình xa bầu bạn hẹn,
Thơ hay quyết chẳng kém
Âm Hà.
II
Không từ cất chén hòa ca,
Năm xưa lãng tử chưa mờ chí trai;
Tình xa bầu bạn
hẹn mời,
Thơ hay quyết chẳng thua tài Hà Âm.
Chú thích:
Âm Hà:
Âm Khanh tự Tử Kiên và Hà Tốn tự Trọng
Ngôn, đều là nhà thơ nổi tiếng thời Nam Triều, Trung Quốc. Đỗ Phủ đời Đường thường
khen thơ các vị này.
No comments:
Post a Comment