Dec 14, 2015

Tống hữu nhân xuất tái



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

送有人出塞
寒雲釀雪千山暮
攬轡留君君不住
前途此去路多岐
匹馬孤行向何處

Hàn vân nhương tuyết thiên sơn mộ
Lãm bí lưu quân quân bất trụ
Tiền đồ thử khí lộ đa kỳ
Sất mã cô hành hướng hà xứ

Dịch nghĩa: Tiễn bạn ra biên ải 

Mây tạnh ủ tuyết nghìn núi chiều,
Nắm cương giữ bạn lại, bạn không dừng;
Chuyến đi này đường phía trước có nhiều lối rẽ,
Đi một mình một ngựa ngắm nơi nào?

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên

I
Chiều hoang mây ủ tuyết non cao,
Giữ bạn, ghìm cương chẳng được nào;
Phía trước đường đi nhiều lối rẽ,
Một mình một ngựa ngắm phương nao?

II
Ngàn non mây tuyết chiều buông,
Ghìm cương giữ bạn không chịu dừng;
Ra đi trước vạn nẻo đường,
Một mình một ngựa ngắm phương hướng nào?





No comments:

Post a Comment