Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
送有人出塞
寒雲釀雪千山暮
攬轡留君君不住
前途此去路多岐
匹馬孤行向何處
Hàn vân nhương tuyết thiên sơn mộ
Lãm bí lưu quân quân bất trụ
Tiền
đồ thử khí lộ đa kỳ
Sất mã cô hành hướng hà xứ
Dịch nghĩa: Tiễn bạn
ra biên ải
Mây tạnh ủ tuyết nghìn núi chiều,
Nắm cương giữ bạn lại, bạn không
dừng;
Chuyến đi này đường phía trước có nhiều lối rẽ,
Đi một mình một ngựa ngắm
nơi nào?
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
I
Chiều hoang mây ủ tuyết non cao,
Giữ
bạn, ghìm cương chẳng được nào;
Phía trước đường đi nhiều lối rẽ,
Một mình một ngựa
ngắm phương nao?
II
Ngàn non mây tuyết chiều buông,
Ghìm cương giữ bạn không chịu
dừng;
Ra đi trước vạn nẻo đường,
Một mình một ngựa ngắm phương hướng nào?
No comments:
Post a Comment