Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
遠岫明霞
江天空濶暮冥冥
四合高低竹樹屏
遙望西邊紅一縷
孤霞微映遠峰青
Giang thiên khổng khoát mộ minh minh
Tứ hợp cao đê trúc thụ
bình
Dao vọng tây biên hồng nhất lũ
Cô hà vi ánh viễn phong thanh
Dịch nghĩa: Ráng chiều
rực núi xa
Trời và sông mênh mông, hoàng hôn buông lờ mờ,
Bốn phía nhấp nhô,
cảnh vật tựa bức mành trúc;
Trông trời phía Tây rực hồng một dải,
Vừng ráng chiều
cô đơn tỏa sáng nhẹ đỉnh non xa xanh xanh.
Dịch thơ:
I
Chiều mờ, trời nước trải mông mênh,
Cảnh vật lô
nhô bủa bức mành;
Vời ngắm phía Tây hồng một dải,
Ráng chiều xa nhuốm đỉnh non
xanh.
Ngô Linh Ngọc
II
Chiều mờ trời nước mông mênh,
Thấp cao bốn phía bức mành
trúc lay;
Trông vời dải đỏ trời Tây,
Núi xa xanh nhuốm lây rây ráng chiều.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment