Dec 24, 2015

Viễn tụ minh hà



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

遠岫明霞
江天空濶暮冥冥
四合高低竹樹屏
遙望西邊紅一縷
孤霞微映遠峰青

Giang thiên khổng khoát mộ minh minh
Tứ hợp cao đê trúc thụ bình
Dao vọng tây biên hồng nhất lũ
Cô hà vi ánh viễn phong thanh

Dịch nghĩa: Ráng chiều rực núi xa 

Trời và sông mênh mông, hoàng hôn buông lờ mờ,
Bốn phía nhấp nhô, cảnh vật tựa bức mành trúc;
Trông trời phía Tây rực hồng một dải,
Vừng ráng chiều cô đơn tỏa sáng nhẹ đỉnh non xa xanh xanh.

Dịch thơ: 

I
Chiều mờ, trời nước trải mông mênh,
Cảnh vật lô nhô bủa bức mành;
Vời ngắm phía Tây hồng một dải,
Ráng chiều xa nhuốm đỉnh non xanh. 
                                        Ngô Linh Ngọc

II
Chiều mờ trời nước mông mênh,
Thấp cao bốn phía bức mành trúc lay;
Trông vời dải đỏ trời Tây,
Núi xa xanh nhuốm lây rây ráng chiều. 
                                            Đỗ Quang Liên



No comments:

Post a Comment