Dec 22, 2015

Vũ trung độ linh giang



Tác giả: Cao Bá Quát 高伯适

雨中渡泠江
沙頭海霚遠重重
忽鎖前山數角峰
一道長風鳴两岸
片帆如葉水如舂

Sa đầu hải vụ viễn trùng trùng
Hốt tỏa tiền sơn sổ giác phong
Nhất đạo trường phong minh lưỡng ngạn
Phiến phàm như diệp thủy như thung

Dịch nghĩa: Trong mưa qua sông Gianh 

Đầu bãi cát sương biển mù xa tít tắp,
Chợt thấy vài ngọn núi lởm chởm ở phía trước khóa chặt lại;
Một luồng gió kéo dài rít hai bên bờ sông,
Mảnh buồm như chiếc lá, nước xoáy tròn như hình cái cối già.

Dịch thơ: Đỗ Quang Liên 

I
Đầu bãi sương giăng biển mịt mùng,
Núi cao lởm chởm khóa tầng không;
Một luồng gió rít đôi bờ lạnh,
Cối nước xoay chao đảo lá buồm.

II
Bãi xa mù biển mịt mùng,
Mấy hàng núi nhọn khóa tầng non cao;
Đôi bờ luồng gió rít gào,
Nước như cối giã đảo chao cánh buồm.


No comments:

Post a Comment